Yǐsaìyàshū 36:2

2 Yàshù wáng cóng Lājí chāiqiǎn lā bǎi shā jī , shuaìlǐng dà jūn , wǎng Yēlùsǎlĕng dào Xīxījiā wáng nàli qù . tā jiù zhàn zaì shang chí de shuǐgōu páng , zaì piǎo bù dì de dà lù shang .

Yǐsaìyàshū 36:2 Meaning and Commentary

Isaiah 36:2

And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to
Jerusalem unto King Hezekiah with a great army
Notwithstanding he had taken Hezekiah's money to withdraw his army out of his country, yet sends it out to his very capital; along with this Rabshakeh he sent two other generals, Tartan and Rabsaris, ( 2 Kings 18:17 ) though they are not mentioned, only Rabshakeh, because he was the principal person, however the chief speaker. Lachish was a city in the tribe of Judah, ( Joshua 15:39 ) , which Sennacherib was now besieging, ( 2 Chronicles 32:9 ) . This message was sent, Bishop Usher says, three years after the former expedition: and he stood by the conduit of the upper pool, in the highway of the
fullers' field;
where they spread their clothes, as the Targum, having washed them in the pool, of which see ( Isaiah 7:3 ) . Ben Melech thus describes the pool, conduit, and highway: the pool is a ditch, built with stone and lime, where rainwater was collected, or where they drew water from the fountain, and the waters were gathered into this pool; and there was in this pool a hole, which they stopped, until the time they pleased to fetch water, out of the pool: and the conduit was a ditch near to the pool, and they brought water out of the pool into the conduit, when they chose to drink, or wash garments: the highway was a way paved with stones, so that they could walk upon it in rainy days; and here they stood and washed their garments in the waters of the conduit, and in the field they spread them to the sun. This pool lay outside the city, yet just by the walls of it, which showed the daring insolence of Rabshakeh to come so very nigh, for he was in the hearing of the men upon the walls, ( Isaiah 36:12 ) , this Rabshakeh is by the Jewish writers thought to be an apostate Jew, because he spoke in the Jews' language; and some of them, as Jerome says, will have him to be a son of the Prophet Isaiah's, but without any foundation, Procopius, in ( 2 Kings 18:18 ) , thinks it probable that he was a Hebrew, who either had fled on his own accord to the Assyrians, or was taken captive by them.

Yǐsaìyàshū 36:2 In-Context

1 Xīxījiā wáng shí sì nián , Yàshù wáng xī ná jī lì , shang lái gōngjī Yóudà de yīqiè jiāngù chéng , jiāng chéng gōng qǔ .
2 Yàshù wáng cóng Lājí chāiqiǎn lā bǎi shā jī , shuaìlǐng dà jūn , wǎng Yēlùsǎlĕng dào Xīxījiā wáng nàli qù . tā jiù zhàn zaì shang chí de shuǐgōu páng , zaì piǎo bù dì de dà lù shang .
3 Yúshì Xīlēijiā de érzi jiāzǎi Yǐlìyàjìng , bìng shū jì shĕ bǎi nà , hé Yàsà de érzi shǐ guān yuē yà , chūlai jiàn lā bǎi shā jī .
4 Lā bó shā jī duì tāmen shuō , nǐmen qù gàosu Xīxījiā shuō , Yàshù dà wáng rúcǐ shuō , nǐ suǒ yǐkào de yǒu shénme kĕ zhàng laì de ne .
5 Nǐ shuō , yǒu dǎzhàng de jì móu hé nénglì . wǒ kàn bù guo shì xū huà , nǐ dàodǐ yǐkào shuí , cái beìpàn wǒ ne .
Public Domain