传道书 1:17

17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。

传道书 1:17 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 1:17

And I gave my heart to know wisdom
Which is repeated, for the confirmation of it, from ( Ecclesiastes 1:13 ) , and that it might be taken notice of how assiduous and diligent he had been in acquiring it; a circumstance not to be overlooked; and to know madness and folly:
that he might the better know wisdom, and learn the difference between the one and the other, since opposites illustrate each other; and that he might shun madness and folly, and the ways thereof, and expose the actions of mad and foolish men: so Plato F19 says, ignorance is a disease, of which there are two kinds, madness and folly. The Targum, Septuagint, and all the Oriental versions, interpret the last word, translated "folly", by understanding, knowledge, and prudence; which seems to be right, since Solomon speaks of nothing afterwards, as vexation and grief to him, but wisdom and knowledge: and I would therefore read the clause in connection with the preceding, thus, "and the knowledge of things boasted of", vain glorious knowledge; "and prudence", or what may be called craftiness and cunning; or what the apostle calls "science falsely so called", ( 1 Timothy 6:20 ) ; see ( Proverbs 12:8 ) ( Daniel 8:25 ) ; I perceived that this also is vexation of spirit;
(See Gill on Ecclesiastes 1:14); the reason follows.


FOOTNOTES:

F19 In Timaeo, p. 1084.

传道书 1:17 In-Context

15 弯 曲 的 , 不 能 变 直 ; 缺 少 的 , 不 能 足 数 。
16 我 心 里 议 论 说 : 我 得 了 大 智 慧 , 胜 过 我 以 前 在 耶 路 撒 冷 的 众 人 , 而 且 我 心 中 多 经 历 智 慧 和 知 识 的 事 。
17 我 又 专 心 察 明 智 慧 、 狂 妄 , 和 愚 昧 , 乃 知 这 也 是 捕 风 。
18 因 为 多 有 智 慧 , 就 多 有 愁 烦 ; 加 增 知 识 的 , 就 加 增 忧 伤 。
Public Domain