撒母耳记上 17:34

34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 有 时 来 了 狮 子 , 有 时 来 了 熊 , 从 群 中 衔 一 只 羊 羔 去 。

撒母耳记上 17:34 Meaning and Commentary

1 Samuel 17:34

And David said unto Saul
In answer to his objection of inability to encounter with one so superior to him; and this answer is founded on experience and facts, and shows that he was not so weak and inexpert as Saul took him to be:

thy servant kept his father's sheep;
which he was not ashamed to own, and especially as it furnished him with an stance of his courage, bravery, and success, and which would be convincing to Saul:

and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock;
not that they came together; though Kimchi so interprets it, "a lion with a bear"; but these are creatures that do not use to go together; and besides, both could not be said with propriety to take one and the same lamb out of the flock: to which may be added, that David in ( 1 Samuel 17:35 ) speaks only of one, out of whose mouth he took the lamb; wherefore the words may be rendered, "a lion or a bear" F6; and if the copulative "and" is retained, the meaning can only be, that at different times they would come and take a lamb, a lion at one time, and a bear at another.


FOOTNOTES:

F6 (bwdh taw yrah) "leo vel ursus", V. L. "leo aut ursus", Junius & Tremellius, Bochart. Noldius, p. 271.

撒母耳记上 17:34 In-Context

32 大 卫 对 扫 罗 说 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 胆 怯 。 你 的 仆 人 要 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 。
33 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 不 能 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 ; 因 为 你 年 纪 太 轻 , 他 自 幼 就 作 战 士 。
34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 有 时 来 了 狮 子 , 有 时 来 了 熊 , 从 群 中 衔 一 只 羊 羔 去 。
35 我 就 追 赶 他 , 击 打 他 , 将 羊 羔 从 他 口 中 救 出 来 。 他 起 来 要 害 我 , 我 就 揪 着 他 的 胡 子 , 将 他 打 死 。
36 你 仆 人 曾 打 死 狮 子 和 熊 , 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 向 永 生   神 的 军 队 骂 阵 , 也 必 像 狮 子 和 熊 一 般 。
Public Domain