使徒行传 24:22

22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。

使徒行传 24:22 Meaning and Commentary

Acts 24:22

And when Felix heard these things
Which were said on both sides, both by plaintiff and defendant, the charges brought against Paul, and his answer to them, as a judge ought to do:

having more perfect knowledge of that way;
the Christian religion, which the Jews called heresy, and Paul had embraced; the sense is, either that he had a more perfect knowledge of it than he had before; and by what Paul had said, he saw that it was not contrary to the law, nor had any tendency to promote sedition and tumult; or rather, when he should have more perfect knowledge of this new way, called the sect of the Nazarenes, he would determine this cause, and not before: wherefore

he deferred
them; put them off to longer time, and would make no decision in favour of one side or the other:

and said, when Lysias the chief captain shall come
from Jerusalem to Caesarea,

I will know the uttermost of your matters:
as for the way, or religion of the Christians, he proposed doubtless to consult other persons; and as for the profanation of the temple, and especially about stirring up of sedition, he would inquire of Lysias about that; and when he had got full information of these particulars, then he promised them to bring things to an issue, and finish the cause.

使徒行传 24:22 In-Context

20 即 或 不 然 , 这 些 人 若 看 出 我 站 在 公 会 前 , 有 妄 为 的 地 方 , 他 们 自 己 也 可 以 说 明 。
21 纵 然 有 , 也 不 过 一 句 话 , 就 是 我 站 在 他 们 中 间 大 声 说 : 我 今 日 在 你 们 面 前 受 审 , 是 为 死 人 复 活 的 道 理 。
22 腓 力 斯 本 是 详 细 晓 得 这 道 , 就 支 吾 他 们 说 : 且 等 千 夫 长 吕 西 亚 下 来 , 我 要 审 断 你 们 的 事 。
23 於 是 吩 咐 百 夫 长 看 守 保 罗 , 并 且 宽 待 他 , 也 不 拦 阻 他 的 亲 友 来 供 给 他 。
24 过 了 几 天 , 腓 力 斯 和 他 夫 人 ─ 犹 太 的 女 子 土 西 拉 ─ 一 同 来 到 , 就 叫 了 保 罗 来 , 听 他 讲 论 信 基 督 耶 稣 的 道 。
Public Domain