Compare Translations for Ecclesiastes 6:9

9 Better what the eyes see than wandering desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the appetite: this also is vanity and a striving after wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
9 Just grab whatever you can while you can; don't assume something better might turn up by and by. All it amounts to anyway is smoke. And spitting into the wind.
9 What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire. This also is vanity and grasping for the wind.
9 Enjoy what you have rather than desiring what you don’t have. Just dreaming about nice things is meaningless—like chasing the wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and a striving after wind.
9 What the eyes see is better than the wandering of desire. This is to no purpose and a desire for wind.
9 It's better to enjoy what's at hand than to have an insatiable appetite. This too is pointless, just wind chasing.
9 It's better to enjoy what's at hand than to have an insatiable appetite. This too is pointless, just wind chasing.
9 Better what the eyes can see than meandering desire. Yet this too is pointless and feeding on wind.
9 Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
9 It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.
9 It is useless; it is like chasing the wind. It is better to be satisfied with what you have than to be always wanting something else.
9 It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
9 It is better to enjoy the good that is present than the wandering of desire; this is also vanity and vexation of spirit.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
9 {Better to be content with what your eyes see than for your soul to constantly crave more}. This also [is] vanity and chasing wind!
9 The sight of the eyes is better than that which wanders in soul: this is also vanity, and waywardness of spirit.
9 It is better to see what you have than to want more. Wanting more is useless -- like chasing the wind.
9 Being satisfied with what you have is better than always wanting more. That doesn't have any meaning either. It's like chasing the wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a chasing after wind.
9 Better it is to see what thou mayst desire, than to desire that which thou canst not know. But this also is vanity, and presumption of spirit.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of desire; this also is vanity and a striving after wind.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This is also vanity and vexation of spirit.
9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
9 melius est videre quod cupias quam desiderare quod nescias sed et hoc vanitas est et praesumptio spiritus
9 Better [is] the sight of the eyes than the wandering of the desire: this [is] also vanity and vexation of spirit.
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
9 It is better to see that, that thou covetest, than to desire that, that thou knowest not; but also this is vanity, and presumption of spirit. (It is better to see what thou covetest, than to desire what thou knowest not; but this is also empty and futile, like chasing the wind.)
9 Better [is] the sight of the eyes than the going of the soul. This also [is] vanity and vexation of spirit.

Ecclesiastes 6:9 Commentaries