Ezekiel 32:2

2 “Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: “ ‘You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.

Read Ezekiel 32:2 Using Other Translations

Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
"Son of man, raise a lamentation over Pharaoh king of Egypt and say to him: "You consider yourself a lion of the nations, but you are like a dragon in the seas; you burst forth in your rivers, trouble the waters with your feet, and foul their rivers.
“Son of man, mourn for Pharaoh, king of Egypt, and give him this message: “You think of yourself as a strong young lion among the nations, but you are really just a sea monster, heaving around in your own rivers, stirring up mud with your feet.

What does Ezekiel 32:2 mean?

John Gill's Exposition of the Bible
Ezekiel 32:2

Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt,
&c.] Pharaohhophra, or Apries; say a funeral dirge for him; this is ordered, not out of honour and respect to him, or in compassion for his misery and ruin, but to assure him of it: and say unto him, thou art like a young lion of the nations;
for strength and fierceness, for cruelty and tyranny, which he exercised, not in one nation only, but in many; a lively emblem of the beast of Rome, spiritually called Egypt and Sodom, compared to a leopard, bear, and lion, ( Revelation 11:8 ) ( 13:2 ) : and thou art as a whale in the seas;
or rather "like a crocodile" F21, which was common in the rivers of Egypt, but not the whale; which also has not scales, nor does it go upon land, nor is it taken in a net; all which is said of this creature here, and in ( Ezekiel 29:3 Ezekiel 29:4 ) and to the crocodile there is an allusion in the name of Pharaoh, in the Arabic language, as Noldius from Camius observes F23; see ( Ezekiel 29:3 ) : and thou camest forth with thy rivers;
or, "by thy rivers" F24; as the crocodile in the river Nile, by the arms of it, or canals made out of it, sometimes went out from thence to other parts: or, "out of thy rivers" F25 upon the land, as the crocodile does; so the king of Egypt went forth with his armies out of his own land, into other countries, to disturb them, as follows: or rather, "camest forth in thy rivers" F26; as the crocodile puts forth its head out of the water for respiration: and thou troublest the waters with thy feet, and foulest their rivers;
just as the feet of men or beasts, in shallow waters, raise up the mud or clay at the bottom, and so foul them; this best agrees with the crocodile, which has feet; Grotius thinks, for this reason, the sea horse is intended; the meaning is, that Pharaoh with his soldiers entered other nations, made war upon them, and disturbed their peace and tranquillity. The Targum is,

``thou hast been strong among the people, as a whale in the seas, thou hast fought with thine army; and thou hast moved the people with thine auxiliaries, and thou hast wasted their provinces.''

FOOTNOTES:

F21 (Myntk) "similis es crocodile", Noldius, Ebr. Concord. Part. p. 375.
F23 Ibid. No. 1306.
F24 (Kytwrhnb) "per flumina tua", Vatablus, Junius & Tremellius, Polanus.
F25 "Ex fluminibus tuis", Starckius.
F26 "In fluviis tuis", V. L. Piscator; "in fluminibus tuis", Cocceius
California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice