Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

1 Samuele 26:6

Listen to 1 Samuele 26:6
6 E Davide fece motto ad Abimelec Hitteo, e ad Abisai, figliuolo di Seruia, fratello di Ioab, dicendo: Chi scenderĂ  meco a Saulle, nel campo?

1 Samuele 26:6 Meaning and Commentary

1 Samuel 26:6

Then answered David
Or addressed himself to the two following persons:

and said to Ahimelech the Hittite;
who was either an Hittite by birth, but was become a proselyte, or he was an Israelite that had dwelt among the Hittites, and so had this name given him; the former seems most probable; some say F11 this was Uriah the Hittite:

and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab;
Zeruiah was the sister of David, ( 1 Chronicles 2:15 1 Chronicles 2:16 ) ; and these were two sons of hers, who very probably joined David at the cave of Adullam, ( 1 Samuel 22:1 ) ;

saying, who will go down with me to Saul to the camp?
that is, which of you two?

and Abishai said, I will go down with thee;
the other being timorous, or Abishai being most forward spoke first.


FOOTNOTES:

F11 Hieron. Trad. Heb. in lib. Reg. fol. 76. M.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

1 Samuele 26:6 In-Context

4 e mandò delle spie, e seppe per certo che Saulle era venuto.
5 Allora Davide si levò, e venne al luogo dove Saulle era accampato, e vide il luogo dove giaceva Saulle, ed Abner, figliuolo di Ner, capo dell’esercito di esso. Or Saulle giaceva dentro al recinto, e il popolo era accampato d’intorno a lui.
6 E Davide fece motto ad Abimelec Hitteo, e ad Abisai, figliuolo di Seruia, fratello di Ioab, dicendo: Chi scenderĂ  meco a Saulle, nel campo?
7 E Abisai disse: Io scenderò teco. Davide adunque, ed Abisai, vennero di notte al popolo. Ed ecco, Saulle giaceva dormendo dentro al recinto, e la sua lancia era fitta in terra presso a lui dal capo; ed Abner e il popolo giacevano d’intorno a lui.
8 Allora Abisai disse a Davide: Oggi ti ha Iddio messo il tuo nemico nelle mani; ora dunque lascia, ti prego, che io lo conficchi in terra con la lancia d’un sol colpo, e non raddoppierò il colpo.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in