Atti 24:22

22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.

Atti 24:22 Meaning and Commentary

Acts 24:22

And when Felix heard these things
Which were said on both sides, both by plaintiff and defendant, the charges brought against Paul, and his answer to them, as a judge ought to do:

having more perfect knowledge of that way;
the Christian religion, which the Jews called heresy, and Paul had embraced; the sense is, either that he had a more perfect knowledge of it than he had before; and by what Paul had said, he saw that it was not contrary to the law, nor had any tendency to promote sedition and tumult; or rather, when he should have more perfect knowledge of this new way, called the sect of the Nazarenes, he would determine this cause, and not before: wherefore

he deferred
them; put them off to longer time, and would make no decision in favour of one side or the other:

and said, when Lysias the chief captain shall come
from Jerusalem to Caesarea,

I will know the uttermost of your matters:
as for the way, or religion of the Christians, he proposed doubtless to consult other persons; and as for the profanation of the temple, and especially about stirring up of sedition, he would inquire of Lysias about that; and when he had got full information of these particulars, then he promised them to bring things to an issue, and finish the cause.

Atti 24:22 In-Context

20 Ovvero, dicano questi stessi, se hanno trovato alcun misfatto in me, quando io mi son presentato davanti al concistoro.
21 Se non è di questa sola parola, che io gridai, essendo in piè fra loro: Io sono oggi giudicato da voi intorno alla risurrezione de’ morti.
22 Or Felice, udite queste cose, li rimise ad un altro tempo, dicendo: Dopo che io sarò più appieno informato di questa professione, quando il capitano Lisia sarà venuto, io prenderò conoscenza dei fatti vostri.
23 E ordinò al centurione che Paolo fosse guardato, ma che fosse largheggiato, e ch’egli non divietasse ad alcun de’ suoi di servirlo, o di venire a lui.
24 Or alcuni giorni appresso, Felice, venuto con Drusilla, sua moglie, la quale era Giudea, mandò a chiamar Paolo, e l’ascoltò intorno alla fede in Cristo Gesù.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.