Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Geremia 48:30

Listen to Geremia 48:30
30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarĂ  cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.

Geremia 48:30 Meaning and Commentary

Jeremiah 48:30

I know his wrath, saith the Lord
Against the Jews, and other nations; what he has threatened to do unto them, and would do if not restrained: but [it shall] not [be] so;
as he has devised in his mind, and threatened in his wrath; all his swelling thoughts and big words shall come to nothing: his lies shall not so effect [it];
it shall not be according to his words; they will prove lies, and of no effect. Kimchi interprets it of the sons of Moab, who shall not be able to do what they thought to do; and Jarchi of his mighty ones; and the Targum of his nobles, paraphrasing it,

``and their nobles are not right, they do not as is becoming;''
perhaps it may be better understood of his diviners and soothsayers, as the word is used in ( Isaiah 44:25 ) ; and be rendered, "his diviners have not done right" F6; they have deceived him with their lying oracles; swelled him with pride; and brought him to ruin, he trusting to them.
FOOTNOTES:

F6 (wve Nk al wydb) "vaniloqui ejus non rectum fecerunt", Cocceius. So R. Sol. Urbin. Ohel Moed, fol. 38. 1.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Geremia 48:30 In-Context

28 Lasciate le città, ed abitate nella rocca, abitatori di Moab; e siate come una colomba, che si annida nel didentro della foce d’una grotta.
29 Noi abbiamo intesa la superbia di Moab, grandemente superbo; il suo orgoglio, la sua superbia, e la sua alterezza, e l’innalzamento del suo cuore.
30 Io ho conosciuto, dice il Signore, il suo furore; ma non sarĂ  cosa ferma; le sue menzogne non produrranno nulla di stabile.
31 Perciò, io urlerò per cagion di Moab, darò di gran gridi per cagion di tutto quanto Moab; ei si gemerà per que’ di Chir-heres.
32 Io vi piangerò, o vigne di Sibma, del pianto di Iazer; le tue propaggini passavan di là dal mare, ed arrivavano infino al mare di Iazer; il guastatore si è avventato sopra i tuoi frutti di state, e sopra la tua vendemmia.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in