Giobbe 17:12

12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.

Giobbe 17:12 Meaning and Commentary

Job 17:12

They change the night into day
Meaning either his friends, by what they had said unto him, or the thoughts of his heart, which comes to the same sense; these being in the night season employed about what had been said to him in the day, insomuch that he could get no sleep, the night was as broad day unto him; or they put the day before the night, contrary to the order of nature, as Noldius F26 observes, whereas the night is before the day, ( Genesis 1:5 ) ; his friends promising him long days, and an age clearer than noon day, as bright as the morning, ( Job 11:17 ) ; when the night of death was coming on, and he was hastening to the dark and silent grave:

the light [is] short because of darkness;
the morning light, or light of the day, when that comes continues but for a short time, because of the darkness of the evening, which quickly follows; or because of the darkness of fiction, which fills it up, and makes it uncomfortable; or the light of prosperity, could it be enjoyed, is but short, because of the darkness of adversity; or "the light is near" F1, as in the original text; though Jarchi interprets the word "short" as we do; Noldius renders it, "the light is rather nearer than darkness" F2; after the night has been spent without sleep, the morning light is nearer than darkness; that may soon be expected, and so an end to sleep and rest.


FOOTNOTES:

F26 Ebr. Part. Concord. No. 1931.
F1 (bwrq) "propinquam", Pagninus, Montanus; so Junius & Tremellius, Piscator
F2 Ib. p. 642.

Giobbe 17:12 In-Context

10 Or ravvedetevi pure voi tutti, e poi venite; Non troverò io alcun savio fra voi?
11 I miei giorni son passati via; I miei disegni, i proponimenti del mio cuore son rotti.
12 La notte mi è cangiata in giorno, La luce è di presso seguita dalle tenebre.
13 Se io mi trattengo di speranza, il sepolcro sarà la mia casa, Io farò il mio letto nelle tenebre.
14 Già ho gridato alla fossa: Tu sei mio padre; Ed a’ vermini: Voi siete la madre, e la sorella mia.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.