Giudici 17:2

2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore.

Giudici 17:2 Meaning and Commentary

Judges 17:2

And he said unto his mother
Who seems to have been a widow, and an ancient woman since Micah had sons, and one of them at age to become a priest:

the eleven hundred shekels of silver that were taken from thee:
which were taken away by stealth from her, though it may be rendered "taken to thee" F9; which she had taken to herself out of the rest of her substance, and had separated and devoted it to religious uses; but Jarchi and Kimchi interpret it as we do, and which seems to be the best sense; of the value of this sum, (See Gill on Judges 16:5) and because the like sum is there offered, and was given to Delilah, hence some have thought, as Jarchi relates, that this woman was Delilah; but, as he observes, it is a mistake; for this woman lived long before the times of Samson and Delilah:

about which thou cursedst;
which when she perceived was stolen from her, she fell into a passion, and cursed and swore, cursed the thief that took it, whether of her own family or another; or adjured her son, that if he knew anything of it, that he would declare it, suspecting him of the robbery; some think this refers to the oath she had made, that she would devote the silver to a religious use:

and spakest of also in mine ears;
of the sum how much it was, and of the use she had designed it for; or rather the curse was delivered in his hearing, and cut him to the heart, and wrought that conviction in him, that he could not retain the money any longer, not being able to bear his mother's curse; though Abarbinel connects this with the following clause, "behold, the silver is with me"; as if the sense was, that she spake in his ears, and charged him with the theft to his face; saying, verily the silver is with thee, thou hast certainly taken it; upon which he confessed it, "I took it"; but the former sense seems best, that not being willing to lie under his mother's curse, he owned that the money was in his hands, and he had taken it from her:

and his mother said, blessed be thou of the Lord, my son;
she reversed the curse, and pronounced a blessing on him, or wished one to him, and that without reproving him for his sin, rejoicing to hear of her money again.


FOOTNOTES:

F9 (Kl xql) "captum est tibi", Montanus, Junius & Tremellius.

Giudici 17:2 In-Context

1 OR v’era un uomo della montagna di Efraim, il cui nome era Mica.
2 Ed esso disse a sua madre: I mille e cento sicli d’argento che ti erano stati tolti, per li quali tu scongiurasti con maledizioni, le quali eziandio tu proferisti in mia presenza; ecco, sono appresso di me; io li avea presi. E sua madre gli disse: Benedetto sia il mio figliuolo appo il Signore.
3 E, quando egli rendè i mille e cento sicli d’argento a sua madre, ella disse: Io avea del tutto consacrato questo argento al Signore, dispodestandomene per lo mio figliuolo, per farne una scultura, e una statua di getto; ora dunque io te lo renderò.
4 Esso adunque rendè quell’argento a sua madre; ed ella ne prese dugento sicli, e li diede all’orafo; ed egli ne fece una scultura, e una statua di getto, che furono in casa di Mica.
5 Quest’uomo Mica ebbe dunque un tempio, e fece un Efod, e degl’idoli; e consacrò uno de’ suoi figliuoli, il qual gli fu per sacerdote.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.