Matteo 8:27

27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?

Matteo 8:27 Meaning and Commentary

Matthew 8:27

But the men marvelled
Mark says, "they feared exceedingly"; and Luke, "they being afraid, wondered": they were filled with astonishment and fear, or reverence: there was such a shine of majesty, such a lustre of divine power appeared in this affair. The other two evangelists seem to refer this to the disciples, which Matthew seems to ascribe to the men, the mariners that were in the ship; it is likely it had the same effect on both; and both were abundantly convinced of his deity and dignity, saying,

what manner of man,
or person

is this?
For the word "man", is not in the text; of what qualities, perfections and powers, is he possessed? Surely he must be more than a mere man; he can be no other than the mighty God,

that even the winds and the sea obey him:
which can be said of no other, than the most high God: never was such a thing heard of, that the winds and sea should be rebuked by a mere creature, and should obey. That man must be infidel to "revelation", that can read this account, and deny the deity of Christ; to one or other of these he must be drove, either to deny the truth of the fact, and the circumstances of it, or believe that Jesus Christ is truly and properly God, as the disciples and mariners did.

Matteo 8:27 In-Context

25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.
26 Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.
27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?
28 E QUANDO egli fu giunto all’altra riva, nella contrada de’ Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de’ monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via.
29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.