1
Men, brethren, and fathers, hear
ye my defence which I make
now unto you.
~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsatev V-AAM-2P mou P-1GS th'? T-GSF pro;? PREP uJma'? P-2AP nuni; ADV ajpologiva? N-GSF
2
(And when they
heard that he
spake in the
Hebrew tongue to
them, they
kept the
more silence: and he
saith,)
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ th'/ T-DSF JEbrai?di N-DSF dialevktw/ N-DSF prosefwvnei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM ma'llon ADV parevscon V-2AAI-3P hJsucivan. N-ASF kai; CONJ fhsivn V-PXI-3S
3
I am verily a
man which am a
Jew, born in Tarsus, a city in
Cilicia, yet brought
up in this city at the
feet of
Gamaliel, and
taught according to the perfect
manner of the
law of the
fathers, and
was zealous toward
God, as ye all are this
day.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S ajnh;r N-NSM #Ioudai'o?, A-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejn PREP Tarsw'/ N-DSF th'? T-GSF Kilikiva?, N-GSF ajnateqrammevno? V-RPP-NSM de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/, D-DSF para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM Gamalih;l N-PRI pepaideumevno? V-RPP-NSM kata; PREP ajkrivbeian N-ASF tou' T-GSM patrwv/ou A-GSM novmou, N-GSM zhlwth;? N-NSM uJpavrcwn V-PAP-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kaqw;? ADV pavnte? A-NPM uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P shvmeron: ADV
4
And
I persecuted this way unto the
death, binding and delivering into prisons both men and women.
oJ;? R-NSM tauvthn D-ASF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejdivwxa a~cri PREP qanavtou, N-GSM desmeuvwn V-PAP-NSM kai; CONJ paradidou;? V-PAP-NSM eij? PREP fulaka;? a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF
5
As also the high
priest doth
bear me witness,
and all the estate of the
elders: from whom also I
received letters unto the
brethren, and went to Damascus, to
bring them which
were there bound un
to Jerusalem, for
to be
punished.
wJ? ADV kai; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM marturei' V-PAI-3S moi P-1DS kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN presbutevrion: N-NSN parj PREP wJ'n R-GPM kai; CONJ ejpistola;? N-APF dexavmeno? pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM eij? PREP Damasko;n N-ASF ejporeuovmhn V-INI-1S a~xwn kai; CONJ tou;? T-APM ejkei'se ADV o~nta? V-PXP-APM dedemevnou? V-RPP-APM eij? PREP rousalh;m N-PRI i&na CONJ timwrhqw'sin. V-APS-3P
6
And it came to
pass, that, as I
made my journey,
and was come
nigh unto
Damascus about noon, suddenly there
shone from heaven a
great light round about me.
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS poreuomevnw/ V-PNP-DSM kai; CONJ ejggivzonti V-PAP-DSM th'/ T-DSF Damaskw'/ N-DSF peri; PREP meshmbrivan N-ASF ejxaivfnh? ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM periastravyai V-AAN fw'? N-NSN iJkano;n A-NSN peri; PREP ejmev, P-1AS
7
And I
fell unto the
ground, and heard a
voice saying unto
me,Saul, Saul, why persecutest
thou me?
e~pesav V-2AAI-1S te PRT eij? PREP to; T-ASN e~dafo? N-ASN kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
8
And I answered,
Who art
thou,
Lord? And he
said unto me,I am Jesus of
Nazareth, whom thou persecutest.
ejgw; P-1NS de; CONJ ajpekrivqhn, V-ADI-1S Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM ei\pevn V-2AAI-3S te PRT prov? PREP me, P-1AS #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?. V-PAI-2S
9
And they that
were with me saw indeed the
light, and were afraid; but they
heard not the
voice of him that
spake to
me.
oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS o~nte? V-PXP-NPM to; T-ASN me;n PRT fw'? N-ASN ejqeavsanto V-ADI-3P th;n T-ASF de; CONJ fwnh;n N-ASF oujk PRT h~kousan V-AAI-3P tou' T-GSM lalou'ntov? V-PAP-GSM moi. P-1DS
10
And I
said,
What shall I
do,
Lord? And the
Lord said unto me,Arise, and
go into Damascus; and
there it shall be
told thee of all
things which are
appointed for
thee to
do.
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Tiv I-ASN poihvsw, V-AAS-1S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou V-PNM-2S eij? PREP Damaskovn, N-ASF kajkei' ADV soi P-2DS lalhqhvsetai V-FPI-3S peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN tevtaktaiv V-RPI-3S soi P-2DS poih'sai. V-AAN
11
And when I
could not see for the
glory of
that light, being led by the
hand of them that
were with
me, I
came into Damascus.
wJ? ADV de; CONJ oujk PRT ejnevblepon V-IAI-3P ajpo; PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSN fwto;? N-GSN ejkeivnou, D-GSN ceiragwgouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tw'n T-GPM sunovntwn V-PXP-GPM moi P-1DS h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP Damaskovn. N-ASF
12
And one Ananias, a
devout man according to the
law, having a good
report of all the
Jews which
dwelt there,
JAnaniva? N-NSM dev CONJ ti?, X-NSM ajnh;r N-NSM eujlabh;? A-NSM kata; PREP to;n T-ASM novmon, N-ASM marturouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM katoikouvntwn V-PAP-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
13
Came unto me, and stood, and
said unto
me, Brother Saul, receive thy
sight.
And the
same hour I looked
up upon him.
ejlqw;n V-2AAP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM ajnavbleyon: V-AAM-2S kajgw; P-1NS aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ajnevbleya V-AAI-1S eij? PREP aujtovn. P-ASM
14
And he
said, The
God of
our fathers hath
chosen thee, that thou shouldest
know his will, and see that Just
One, and shouldest
hear the
voice of his mouth.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP proeceirivsatov V-ADI-3S se P-2AS gnw'nai V-2AAN to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijdei'n V-2AAN to;n T-ASM divkaion A-ASM kai; CONJ ajkou'sai V-AAN fwnh;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
15
For thou shalt
be his witness unto all men of
what thou hast
seen and heard.
o&ti CONJ e~sh/ V-FXI-2S mavrtu? N-NSM aujtw'/ P-DSM pro;? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM wJ'n R-GPN eJwvraka? V-RAI-2S-ATT kai; CONJ h~kousa?. V-AAI-2S
16
And now why tarriest
thou?
arise, and be
baptized,
and wash
away thy sins, calling
on the
name of the
Lord.
kai; CONJ nu'n ADV tiv I-ASN mevllei?; V-PAI-2S ajnasta;? V-2AAP-NSM bavptisai V-AMM-2S kai; CONJ ajpovlousai V-AMM-2S ta;? T-APF aJmartiva? N-APF sou P-2GS ejpikalesavmeno? V-AMP-NSM to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSM
17
And it came to
pass, that, when
I was come
again to Jerusalem, even while
I prayed in the
temple, I was in a
trance;
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS uJpostrevyanti V-AAP-DSM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ proseucomevnou V-PNP-GSM mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejn PREP ejkstavsei N-DSF
18
And saw him saying unto
me,Make
haste,
and get
thee quickly out of Jerusalem: for they
will not receive thy testimony concerning me.
kai; CONJ ijdei'n V-2AAN aujto;n P-ASM levgontav V-PAP-ASM moi, P-1DS Speu'son V-AAM-2S kai; CONJ e~xelqe ejn PREP tavcei N-DSN ejx rousalhvm, N-PRI diovti CONJ ouj PRT paradevxontaiv V-PNI-3P sou P-2GS marturivan N-ASF peri; PREP ejmou'. P-1GS
19
And
I said,
Lord, they know that I imprisoned* and beat in
every synagogue them that
believed on thee:
kajgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S Kuvrie, N-VSM aujtoi; P-NPM ejpivstantai V-PNI-3P o&ti CONJ ejgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S fulakivzwn V-PAP-NSM kai; CONJ devrwn V-PAP-NSM kata; PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF tou;? T-APM pisteuvonta? V-PAP-APM ejpi; PREP sev: P-2AS
20
And when the
blood of
thy martyr Stephen was
shed,
I also was standing
by,
and consenting unto
his death, and kept the
raiment of them that
slew him.
kai; CONJ o&te ADV ejxecuvnneto to; T-NSN aiJ'ma N-NSN Stefavnou N-GSM tou' T-GSM mavrturov? N-GSM sou, P-2GS kai; CONJ aujto;? P-NSM h~mhn V-IXI-1S ejfestw;? V-RAP-NSM kai; CONJ suneudokw'n V-PAP-NSM kai; CONJ fulavsswn V-PAP-NSM ta; T-APN iJmavtia N-APN tw'n T-GPM ajnairouvntwn V-PAP-GPM aujtovn. P-ASM
21
And he
said unto me,Depart:
for I will
send thee far
hence unto the
Gentiles.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ ejgw; P-1NS eij? PREP e~qnh N-APN makra;n ADV ejxapostelw' se. P-2AS
22
And they
gave him audience unto this word, and then lifted
up their voices, and
said, Away
with such a fellow
from the
earth: for it
is not fit that
he should
live.
~hkouon V-IAI-3P de; CONJ aujtou' P-GSM a~cri PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM lovgou N-GSM kai; CONJ ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF to;n T-ASM toiou'ton, D-ASM ouj PRT ga;r CONJ kaqh'ken V-IQI-3S aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
23
And as
they cried
out,
and cast
off their
clothes, and threw dust into the
air,
kraugazovntwn V-PAP-GPM te PRT aujtw'n P-GPM kai; CONJ rJiptouvntwn V-PAP-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN kai; CONJ koniorto;n N-ASM ballovntwn V-PAP-GPM eij? PREP to;n T-ASM ajevra, N-ASM
24
The chief
captain commanded him to be
brought into the
castle, and
bade that
he should be
examined by
scourging; that he might
know wherefore* they cried so against him.
ejkevleusen V-AAI-3S oJ T-NSM cilivarco? eijsavgesqai V-PPN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF parembolhvn, N-ASF ei~pa? V-2AAP-NSM mavstixin ajnetavzesqai V-PPN aujto;n P-ASM i&na CONJ ejpignw'/ V-2AAS-3S dij PREP hJ;n R-ASF aijtivan N-ASF ou&tw? ADV ejpefwvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
25
And as they
bound him with
thongs, Paul said unto the
centurion that stood
by, Is it
lawful* for
you to
scourge a
man that is a
Roman, and uncondemned?
wJ? ADV de; CONJ proevteinan V-AAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPM iJma'sin N-DPM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM eJkatovntarcon N-ASM oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM Eij COND a~nqrwpon N-ASM JRwmai'on A-ASM kai; CONJ ajkatavkriton A-ASM e~xestin uJmi'n P-2DP mastivzein; V-PAN
26
When the
centurion heard that, he
went and
told the chief
captain, saying, Take
heed what thou
doest*:
for this man is a
Roman.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ciliavrcw/ ajphvggeilen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-ASN mevllei? V-PAI-2S poiei'n; V-PAN oJ T-NSM ga;r CONJ a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM JRwmai'ov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
27
Then the chief
captain came, and
said unto
him, Tell me*,
art thou a
Roman*? He
said,
Yea.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM cilivarco? ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Levge V-PAM-2S moi, P-1DS su; P-2NS JRwmai'o? A-NSM ei\; COND oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Naiv. PRT
28
And the chief
captain answered, With a
great sum obtained I this freedom. And Paul said,
But I was free
born.
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ oJ T-NSM cilivarco?, #Egw; P-1NS pollou' A-GSN kefalaivou N-GSN th;n T-ASF politeivan N-ASF tauvthn D-ASF ejkthsavmhn. V-ADI-1S oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS de; CONJ kai; CONJ gegevnnhmai. V-RPI-1S
29
Then straightway they
departed from him which should have
examined him: and the chief
captain also was
afraid, after he
knew that he
was a
Roman, and because he
had bound him.
eujqevw? ADV ou\n CONJ ajpevsthsan V-2AAI-3P ajpj PREP aujtou' P-GSM oiJ T-NPM mevllonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ajnetavzein: V-PAN kai; CONJ oJ T-NSM cilivarco? de; CONJ ejfobhvqh V-AOI-3S ejpignou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ JRwmai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ o&ti CONJ aujto;n P-ASM h\n V-IXI-3S dedekwv?. V-RAP-NSM
30
On the
morrow, because he
would have
known the
certainty wherefore he was
accused of the
Jews, he
loosed him from his
bands, and commanded the chief
priests and all their council to
appear,
and brought Paul down, and set
him before them.
Th'/ T-DSF de; CONJ ejpauvrion ADV boulovmeno? V-PNP-NSM gnw'nai V-2AAN to; T-ASN ajsfale;? A-ASN to; T-ASN tiv I-ASN kathgorei'tai V-PPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM e~lusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejkevleusen V-AAI-3S sunelqei'n V-2AAN tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ pa'n A-ASN to; T-ASN sunevdrion, N-ASN kai; CONJ katagagw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~sthsen V-AAI-3S eij? PREP aujtouv?. P-APM