Interlinear Bible - Acts 22

1 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsatev V-AAM-2P mou P-1GS th'? T-GSF pro;? PREP uJma'? P-2AP nuni; ADV ajpologiva? N-GSF
2 (And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)
ajkouvsante? V-AAP-NPM de; CONJ o&ti CONJ th'/ T-DSF JEbrai?di N-DSF dialevktw/ N-DSF prosefwvnei V-IAI-3S aujtoi'? P-DPM ma'llon ADV parevscon V-2AAI-3P hJsucivan. N-ASF kai; CONJ fhsivn V-PXI-3S
3 I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.
jEgwv P-1NS eijmi V-PXI-1S ajnh;r N-NSM #Ioudai'o?, A-NSM gegennhmevno? V-RPP-NSM ejn PREP Tarsw'/ N-DSF th'? T-GSF Kilikiva?, N-GSF ajnateqrammevno? V-RPP-NSM de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF povlei N-DSF tauvth/, D-DSF para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM Gamalih;l N-PRI pepaideumevno? V-RPP-NSM kata; PREP ajkrivbeian N-ASF tou' T-GSM patrwv/ou A-GSM novmou, N-GSM zhlwth;? N-NSM uJpavrcwn V-PAP-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM kaqw;? ADV pavnte? A-NPM uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P shvmeron: ADV
4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
oJ;? R-NSM tauvthn D-ASF th;n T-ASF oJdo;n N-ASF ejdivwxa a~cri PREP qanavtou, N-GSM desmeuvwn V-PAP-NSM kai; CONJ paradidou;? V-PAP-NSM eij? PREP fulaka;? a~ndra? N-APM te PRT kai; CONJ gunai'ka?, N-APF
5 As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.
wJ? ADV kai; CONJ oJ T-NSM ajrciereu;? N-NSM marturei' V-PAI-3S moi P-1DS kai; CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN presbutevrion: N-NSN parj PREP wJ'n R-GPM kai; CONJ ejpistola;? N-APF dexavmeno? pro;? PREP tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM eij? PREP Damasko;n N-ASF ejporeuovmhn V-INI-1S a~xwn kai; CONJ tou;? T-APM ejkei'se ADV o~nta? V-PXP-APM dedemevnou? V-RPP-APM eij? PREP rousalh;m N-PRI i&na CONJ timwrhqw'sin. V-APS-3P
6 And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS poreuomevnw/ V-PNP-DSM kai; CONJ ejggivzonti V-PAP-DSM th'/ T-DSF Damaskw'/ N-DSF peri; PREP meshmbrivan N-ASF ejxaivfnh? ejk PREP tou' T-GSM oujranou' N-GSM periastravyai V-AAN fw'? N-NSN iJkano;n A-NSN peri; PREP ejmev, P-1AS
7 And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me,Saul, Saul, why persecutest thou me?
e~pesav V-2AAI-1S te PRT eij? PREP to; T-ASN e~dafo? N-ASN kai; CONJ h~kousa V-AAI-1S fwnh'? N-GSF legouvsh? V-PAP-GSF moi, P-1DS Saou;l N-PRI Saouvl, N-PRI tiv I-ASN me P-1AS diwvkei?; V-PAI-2S
8 And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me,I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
ejgw; P-1NS de; CONJ ajpekrivqhn, V-ADI-1S Tiv? I-NSM ei\, V-PXI-2S kuvrie; N-VSM ei\pevn V-2AAI-3S te PRT prov? PREP me, P-1AS #Egwv P-1NS eijmi V-PXI-1S #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazwrai'o? N-NSM oJ;n R-ASM su; P-2NS diwvkei?. V-PAI-2S
9 And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.
oiJ T-NPM de; CONJ su;n PREP ejmoi; P-1DS o~nte? V-PXP-NPM to; T-ASN me;n PRT fw'? N-ASN ejqeavsanto V-ADI-3P th;n T-ASF de; CONJ fwnh;n N-ASF oujk PRT h~kousan V-AAI-3P tou' T-GSM lalou'ntov? V-PAP-GSM moi. P-1DS
10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me,Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ei\pon V-2AAI-1S dev, CONJ Tiv I-ASN poihvsw, V-AAS-1S kuvrie; N-VSM oJ T-NSM de; CONJ kuvrio? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS #Anasta;? V-2AAP-NSM poreuvou V-PNM-2S eij? PREP Damaskovn, N-ASF kajkei' ADV soi P-2DS lalhqhvsetai V-FPI-3S peri; PREP pavntwn A-GPN wJ'n R-GPN tevtaktaiv V-RPI-3S soi P-2DS poih'sai. V-AAN
11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
wJ? ADV de; CONJ oujk PRT ejnevblepon V-IAI-3P ajpo; PREP th'? T-GSF dovxh? tou' T-GSN fwto;? N-GSN ejkeivnou, D-GSN ceiragwgouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP tw'n T-GPM sunovntwn V-PXP-GPM moi P-1DS h\lqon V-2AAI-1S eij? PREP Damaskovn. N-ASF
12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,
JAnaniva? N-NSM dev CONJ ti?, X-NSM ajnh;r N-NSM eujlabh;? A-NSM kata; PREP to;n T-ASM novmon, N-ASM marturouvmeno? V-PPP-NSM uJpo; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM katoikouvntwn V-PAP-GPM #Ioudaivwn, A-GPM
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
ejlqw;n V-2AAP-NSM prov? PREP me P-1AS kai; CONJ ejpista;? V-2AAP-NSM ei\pevn V-2AAI-3S moi, P-1DS Saou;l N-PRI ajdelfev, N-VSM ajnavbleyon: V-AAM-2S kajgw; P-1NS aujth'/ P-DSF th'/ T-DSF w&ra/ N-DSF ajnevbleya V-AAI-1S eij? PREP aujtovn. P-ASM
14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S JO T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP proeceirivsatov V-ADI-3S se P-2AS gnw'nai V-2AAN to; T-ASN qevlhma N-ASN aujtou' P-GSM kai; CONJ ijdei'n V-2AAN to;n T-ASM divkaion A-ASM kai; CONJ ajkou'sai V-AAN fwnh;n N-ASF ejk PREP tou' T-GSN stovmato? N-GSN aujtou', P-GSM
15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.
o&ti CONJ e~sh/ V-FXI-2S mavrtu? N-NSM aujtw'/ P-DSM pro;? PREP pavnta? A-APM ajnqrwvpou? N-APM wJ'n R-GPN eJwvraka? V-RAI-2S-ATT kai; CONJ h~kousa?. V-AAI-2S
16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
kai; CONJ nu'n ADV tiv I-ASN mevllei?; V-PAI-2S ajnasta;? V-2AAP-NSM bavptisai V-AMM-2S kai; CONJ ajpovlousai V-AMM-2S ta;? T-APF aJmartiva? N-APF sou P-2GS ejpikalesavmeno? V-AMP-NSM to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSM
17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;
jEgevneto V-2ADI-3S dev CONJ moi P-1DS uJpostrevyanti V-AAP-DSM eij? PREP rousalh;m N-PRI kai; CONJ proseucomevnou V-PNP-GSM mou P-1GS ejn PREP tw'/ T-DSN iJerw'/ N-DSN genevsqai V-2ADN me P-1AS ejn PREP ejkstavsei N-DSF
18 And saw him saying unto me,Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
kai; CONJ ijdei'n V-2AAN aujto;n P-ASM levgontav V-PAP-ASM moi, P-1DS Speu'son V-AAM-2S kai; CONJ e~xelqe ejn PREP tavcei N-DSN ejx rousalhvm, N-PRI diovti CONJ ouj PRT paradevxontaiv V-PNI-3P sou P-2GS marturivan N-ASF peri; PREP ejmou'. P-1GS
19 And I said, Lord, they know that I imprisoned* and beat in every synagogue them that believed on thee:
kajgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S Kuvrie, N-VSM aujtoi; P-NPM ejpivstantai V-PNI-3P o&ti CONJ ejgw; P-1NS h~mhn V-IXI-1S fulakivzwn V-PAP-NSM kai; CONJ devrwn V-PAP-NSM kata; PREP ta;? T-APF sunagwga;? N-APF tou;? T-APM pisteuvonta? V-PAP-APM ejpi; PREP sev: P-2AS
20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
kai; CONJ o&te ADV ejxecuvnneto to; T-NSN aiJ'ma N-NSN Stefavnou N-GSM tou' T-GSM mavrturov? N-GSM sou, P-2GS kai; CONJ aujto;? P-NSM h~mhn V-IXI-1S ejfestw;? V-RAP-NSM kai; CONJ suneudokw'n V-PAP-NSM kai; CONJ fulavsswn V-PAP-NSM ta; T-APN iJmavtia N-APN tw'n T-GPM ajnairouvntwn V-PAP-GPM aujtovn. P-ASM
21 And he said unto me,Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S prov? PREP me, P-1AS Poreuvou, V-PNM-2S o&ti CONJ ejgw; P-1NS eij? PREP e~qnh N-APN makra;n ADV ejxapostelw' se. P-2AS
22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
~hkouon V-IAI-3P de; CONJ aujtou' P-GSM a~cri PREP touvtou D-GSM tou' T-GSM lovgou N-GSM kai; CONJ ejph'ran V-AAI-3P th;n T-ASF fwnh;n N-ASF aujtw'n P-GPM levgonte?, V-PAP-NPM Ai\re V-PAM-2S ajpo; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF to;n T-ASM toiou'ton, D-ASM ouj PRT ga;r CONJ kaqh'ken V-IQI-3S aujto;n P-ASM zh'n. V-PAN
23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,
kraugazovntwn V-PAP-GPM te PRT aujtw'n P-GPM kai; CONJ rJiptouvntwn V-PAP-GPM ta; T-APN iJmavtia N-APN kai; CONJ koniorto;n N-ASM ballovntwn V-PAP-GPM eij? PREP to;n T-ASM ajevra, N-ASM
24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore* they cried so against him.
ejkevleusen V-AAI-3S oJ T-NSM cilivarco? eijsavgesqai V-PPN aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF parembolhvn, N-ASF ei~pa? V-2AAP-NSM mavstixin ajnetavzesqai V-PPN aujto;n P-ASM i&na CONJ ejpignw'/ V-2AAS-3S dij PREP hJ;n R-ASF aijtivan N-ASF ou&tw? ADV ejpefwvnoun V-IAI-3P aujtw'/. P-DSM
25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful* for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?
wJ? ADV de; CONJ proevteinan V-AAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPM iJma'sin N-DPM ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM eJkatovntarcon N-ASM oJ T-NSM Pau'lo?, N-NSM Eij COND a~nqrwpon N-ASM JRwmai'on A-ASM kai; CONJ ajkatavkriton A-ASM e~xestin uJmi'n P-2DP mastivzein; V-PAN
26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest*: for this man is a Roman.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM eJkatontavrch? N-NSM proselqw;n V-2AAP-NSM tw'/ T-DSM ciliavrcw/ ajphvggeilen V-AAI-3S levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-ASN mevllei? V-PAI-2S poiei'n; V-PAN oJ T-NSM ga;r CONJ a~nqrwpo? N-NSM ouJ'to? D-NSM JRwmai'ov? A-NSM ejstin. V-PXI-3S
27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me*, art thou a Roman*? He said, Yea.
proselqw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM cilivarco? ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Levge V-PAM-2S moi, P-1DS su; P-2NS JRwmai'o? A-NSM ei\; COND oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S Naiv. PRT
28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.
ajpekrivqh V-ADI-3S de; CONJ oJ T-NSM cilivarco?, #Egw; P-1NS pollou' A-GSN kefalaivou N-GSN th;n T-ASF politeivan N-ASF tauvthn D-ASF ejkthsavmhn. V-ADI-1S oJ T-NSM de; CONJ Pau'lo? N-NSM e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS de; CONJ kai; CONJ gegevnnhmai. V-RPI-1S
29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
eujqevw? ADV ou\n CONJ ajpevsthsan V-2AAI-3P ajpj PREP aujtou' P-GSM oiJ T-NPM mevllonte? V-PAP-NPM aujto;n P-ASM ajnetavzein: V-PAN kai; CONJ oJ T-NSM cilivarco? de; CONJ ejfobhvqh V-AOI-3S ejpignou;? V-2AAP-NSM o&ti CONJ JRwmai'ov? A-NSM ejstin V-PXI-3S kai; CONJ o&ti CONJ aujto;n P-ASM h\n V-IXI-3S dedekwv?. V-RAP-NSM
30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Th'/ T-DSF de; CONJ ejpauvrion ADV boulovmeno? V-PNP-NSM gnw'nai V-2AAN to; T-ASN ajsfale;? A-ASN to; T-ASN tiv I-ASN kathgorei'tai V-PPI-3S uJpo; PREP tw'n T-GPM #Ioudaivwn A-GPM e~lusen V-AAI-3S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ejkevleusen V-AAI-3S sunelqei'n V-2AAN tou;? T-APM ajrcierei'? N-APM kai; CONJ pa'n A-ASN to; T-ASN sunevdrion, N-ASN kai; CONJ katagagw;n V-2AAP-NSM to;n T-ASM Pau'lon N-ASM e~sthsen V-AAI-3S eij? PREP aujtouv?. P-APM
The King James Version is in the public domain.