12
And the
children of
Israel did evil again in the
sight of the
LORD: and the
LORD strengthened Eglon the
king of
Moab against
Israel, because they had
done evil in the
sight of the
LORD.
yenye[.B [;r'h tw{f][;l lea'r.fIy yen.B .Wpis{Y;w ? b'aw{m -.k,l,m !w{l.g,[ -t,a h'wh.y qeZ;x.y;w h'wh.y ? yenye[.B [;r'h -t,a .Wf'[ -yiK l;[ lea'r.fIy -l;[ ? h'wh.y
13
And he
gathered unto him the
children of
Ammon and
Amalek, and
went and
smote Israel, and
possessed the
city of palm
trees*.
.$,leY;w qel'm][;w !w{M;[ yen.B -t,a wy'lea @{s/a,Y;w ? ~yir'm.T;h ryi[ -t,a .Wv.ryiY;w lea'r.fIy -t,a .$;Y;w
14
So the
children of
Israel served Eglon the
king of
Moab eighteen* years.
b'aw{m -.k,l,m !w{l.g,[ -t,a lea'r.fIy -yen.b .Wd.b;[;Y;w ? h'n'v her.f,[ h,nw{m.v
15
But when the
children of
Israel cried unto the
LORD, the
LORD raised them
up a
deliverer,
Ehud the
son of
Gera, a
Benjamite, a
man lefthanded*: and by
him the
children of
Israel sent a
present unto
Eglon the
king of
Moab.
~,q'Y;w h'wh.y -l,a lea'r.fIy -yen.b .Wq][.ziY;w ? a'reG -n,B d.Whea -t,a ;[yivw{m ~,h'l h'wh.y ? .Wx.l.viY;w w{nyim.y -d;y reJia vyia yinyim.y;h -n,B ? .$,l,m !w{l.g,[.l h'x.nim w{d'y.B lea'r.fIy -yen.b ? b'aw{m
16
But
Ehud made him a
dagger which had
two edges, of a
cubit length; and he did
gird it under his
raiment upon his
right thigh.
d,m{G tw{yep yen.v H'l.w b,r,x d.Whea w{l f;[;Y;w ? .$,r,y l;[ wy'D;m.l t;x;Tim H'tw{a r{G.x;Y;w H'K.r'a ? w{nyim.y
17
And he
brought the
present unto
Eglon king of
Moab: and
Eglon was a
very fat man.
b'aw{m .$,l,m !w{l.g,[.l h'x.niM;h -t,a ber.q;Y;w ? d{a.m ayir'B vyia !w{l.g,[.w
18
And when he had made an
end to
offer the
present, he sent
away the
people that
bare the
present.
h'x.niM;h -t,a byir.q;h.l h'LiK r,v]a;K yih.y;w ? h'x.niM;h yea.f{n ~'['h -t,a x;L;v.y;w
19
But he himself turned
again from the
quarries that were by
Gilgal, and
said, I have a
secret errand unto thee, O
king: who
said, Keep
silence. And all that
stood by him went
out from him.
l'G.liG;h -t,a r,v]a ~yilyis.P;h -nim b'v a.Wh.w ? r,ma{Y;w .$,l,M;h '$y,lea yil r,tes -r;b.D r,ma{Y;w ? wy'l'[ ~yid.m{['h -l'K wy'l'[em .Wa.ceY;w s'h
20
And
Ehud came unto him; and he was
sitting in a
summer parlour, which he had for himself alone. And
Ehud said, I have a
message from
God unto thee. And he
arose out of his
seat.
h'req.M;h t;Yil][;B bev{y -a.Wh.w wy'lea a'B d.Whea.w ? ~yih{l/a -r;b.D d.Whea r,ma{Y;w w{D;b.l w{l -r,v]a ? aeSiK;h l;[em ~'q'Y;w '$y,lea yil
21
And
Ehud put
forth his
left hand, and
took the
dagger from his
right thigh, and
thrust it into his
belly:
b,r,x;h -t,a x;QiY;w w{la{m.f d;y -t,a d.Whea x;l.viY;w ? w{n.jib.B 'h,['q.tiY;w w{nyim.y .$,r,y l;[em
22
And the
haft also went
in after the
blade; and the
fat closed upon the
blade, so that he could not
draw the
dagger out of his
belly; and the
dirt came
out.
b,lex;h r{G.siY;w b;h;L;h r;x;a b'CiN;h -m;g a{b'Y;w ? aeceY;w w{n.jiBim b,r,x;h @;l'v a{l yiK b;h;L;h d;[.B ? h'n{d.v.r;P;h
23
Then
Ehud went
forth through the
porch, and
shut the
doors of the
parlour upon him, and
locked them.
tw{t.l;D r{G.siY;w h'nw{r.D.siM;h d.Whea aeceY;w ? l'['n.w w{d][;B h'Yil;['h
24
When he was gone
out, his
servants came; and when they
saw that, behold, the
doors of the
parlour were
locked, they
said, Surely he
covereth his
feet in his
summer chamber.
heNih.w .Wa.riY;w .Wa'B wy'd'b][;w a'c'y a.Wh.w ? .$yisem .$;a .Wr.ma{Y;w tw{lU[.n h'Yil]['h tw{t.l;D ? h'req.M;h r;d]x;B wy'l.g;r -t,a a.Wh
25
And they
tarried till they were
ashamed: and, behold, he
opened not the
doors of the
parlour; therefore they
took a
key, and
opened them: and, behold, their
lord was fallen
down dead on the
earth.
tw{t.l;D ;xet{p .WN,nyea heNih.w vw{B -d;[ .Wlyix'Y;w ? heNih.w .Wx'T.piY;w ;xeT.p;M;h -t,a .Wx.qiY;w h'Yil]['h ? tem h'c.r;a lep{n ~,hyen{d]a
26
And
Ehud escaped while they
tarried, and passed
beyond the
quarries, and
escaped unto
Seirath.
r;b'[ a.Wh.w ~'h.m.h;m.tih d;[ j;l.min d.Whea.w ? h't'ryi[.F;h jel'MiY;w ~yilyis.P;h -t,a
27
And it came to pass, when he was
come, that he
blew a
trumpet in the
mountain of
Ephraim, and the
children of
Israel went
down with him from the
mount, and he
before them.
~Iy'r.p,a r;h.B r'pw{V;B [;q.tiY;w w{aw{b.B yih.y;w ? a.Wh.w r'h'h -nim lea'r.fIy -yen.b w{Mi[ .Wd.reY;w ? ~,hyen.pil
28
And he
said unto them,
Follow after me: for the
LORD hath
delivered your
enemies the
Moabites into your
hand. And they went
down after him, and
took the
fords of
Jordan toward
Moab, and
suffered not a
man to pass
over.
h'wh.y !;t'n -yiK y;r]x;a .Wp.dir ~,hel]a ]r,ma{Y;w ? .Wd.reY;w ~,k.d,y.B b'aw{m -t,a ~,kyeb.y{a -t,a ? b'aw{m.l !eD.r;Y;h tw{r.B.[;m -t,a .Wd.K.liY;w wy'r]x;a ? r{b][;l vyia .Wn.t'n -a{l.w
29
And they
slew of
Moab at that
time about
ten thousand men, all
lusty, and all
men of
valour; and there
escaped not a
man.
~yip'l]a t,r,f][;K ayih;h te['B b'aw{m -t,a .WK;Y;w ? j;l.min a{l.w lIy'x vyia -l'k.w !em'v -l'K vyia ? vyia
30
So
Moab was
subdued that
day under the
hand of
Israel. And the
land had
rest fourscore years.
lea'r.fIy d;y t;x;T a.Wh;h ~w{Y;B b'aw{m [;n'KiT;w ? h'n'v ~yinw{m.v #,r'a'h j{q.viT;w