Interlinear Bible - Matthew 17

1 And after six days Jesus taketh Peter*, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart*,
Kai; CONJ meqj PREP hJmevra? N-APF eJ;x paralambavnei V-PAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM to;n T-ASM Pevtron N-ASM kai; CONJ #Iavkwbon N-ASM kai; CONJ #Iwavnnhn N-ASM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou', P-GSM kai; CONJ ajnafevrei V-PAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP o~ro? N-ASN uJyhlo;n A-ASN katj PREP ijdivan. A-ASF
2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
kai; CONJ metemorfwvqh V-API-3S e~mprosqen PREP aujtw'n, P-GPM kai; CONJ e~lamyen V-AAI-3S to; T-NSN provswpon N-NSN aujtou' P-GSM wJ? ADV oJ T-NSM h&lio?, N-NSM ta; T-NPN de; CONJ iJmavtia N-NPN aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S leuka; A-NPN wJ? ADV to; T-NSN fw'?. N-NSN
3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM Mwu>sh'? N-NSM kai; CONJ #Hliva? N-NSM sullalou'nte? V-PAP-NPM metj PREP aujtou'. P-GSM
4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM Pevtro? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM #Ihsou', N-DSM Kuvrie, N-VSM kalovn A-NSN ejstin V-PXI-3S hJma'? P-1AP wJ'de ADV ei\nai: V-PXN eij COND qevlei?, V-PAI-2S poihvsw V-FAI-1S wJ'de ADV trei'? N-APF skhnav?, N-APF soi; P-2DS mivan N-ASF kai; CONJ Mwu>sei' N-DSM mivan N-ASF kai; CONJ #Hliva/ N-DSM mivan. N-ASF
5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
e~ti ADV aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM ijdou; V-2AAM-2S nefevlh N-NSF fwteinh; A-NSF ejpeskivasen V-AAI-3S aujtouv?, P-APM kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S fwnh; N-NSF ejk PREP th'? T-GSF nefevlh? N-GSF levgousa, V-PAP-NSF OuJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJov? N-NSM mou P-1GS oJ T-NSM ajgaphtov?, A-NSM ejn PREP wJ'/ R-DSM eujdovkhsa: V-AAI-1S ajkouvete V-PAM-2P aujtou'. P-GSM
6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM e~pesan V-2AAI-3P ejpi; PREP provswpon N-ASN aujtw'n P-GPM kai; CONJ ejfobhvqhsan V-AOI-3P sfovdra. ADV
7 And Jesus came and touched them, and said,Arise, and be not afraid.
kai; CONJ prosh'lqen V-2AAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ aJyavmeno? V-AMP-NSM aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S #Egevrqhte V-APM-2P kai; CONJ mh; PRT fobei'sqe. V-PNM-2P
8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
ejpavrante? V-AAP-NPM de; CONJ tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtw'n P-GPM oujdevna A-ASM ei\don V-2AAI-3P eij COND mh; PRT aujto;n P-ASM #Ihsou'n N-ASM movnon.
9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying,Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
Kai; CONJ katabainovntwn V-PAP-GPM aujtw'n P-GPM ejk PREP tou' T-GSM o~rou? N-GSN ejneteivlato V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Mhdeni; A-DSM ei~phte V-2AAS-2P to; T-ASN o&rama N-ASN e&w? CONJ ouJ' R-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP nekrw'n A-GPM ejgerqh'/. V-APS-3S
10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
kai; CONJ ejphrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Tiv I-NSN ou\n CONJ oiJ T-NPM grammatei'? N-NPM levgousin V-PAI-3P o&ti CONJ #Hlivan N-ASM dei' V-PQI-3S ejlqei'n V-2AAN prw'ton; ADV
11 And Jesus answered and said unto them,Elias truly shall first come, and restore all things.
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S #Hliva? N-NSM me;n PRT e~rcetai V-PNI-3S kai; CONJ ajpokatasthvsei V-FAI-3S pavnta: A-APN
12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
levgw V-PAI-1S de; CONJ uJmi'n P-2DP o&ti CONJ #Hliva? N-NSM h~dh ADV h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oujk PRT ejpevgnwsan V-2AAI-3P aujto;n P-ASM ajlla; CONJ ejpoivhsan V-AAI-3P ejn PREP aujtw'/ P-DSM o&sa K-APN hjqevlhsan: V-AAI-3P ou&tw? ADV kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM mevllei V-PAI-3S pavscein V-PAN uJpj PREP aujtw'n. P-GPM
13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
tovte ADV sunh'kan V-AAI-3P oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM o&ti CONJ peri; PREP #Iwavnnou N-GSM tou' T-GSM baptistou' N-GSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?. P-DPM
14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Kai; CONJ ejlqovntwn V-2AAP-GPM pro;? PREP to;n T-ASM o~clon N-ASM prosh'lqen V-2AAI-3S aujtw'/ P-DSM a~nqrwpo? N-NSM gonupetw'n V-PAP-NSM aujto;n P-ASM
15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
kai; CONJ levgwn, V-PAP-NSM Kuvrie, N-VSM ejlevhsovn V-AAM-2S mou P-1GS to;n T-ASM uiJovn, N-ASM o&ti CONJ selhniavzetai V-PNI-3S kai; CONJ kakw'? ADV pavscei: pollavki? ADV ga;r CONJ pivptei V-PAI-3S eij? PREP to; T-ASN pu'r N-ASN kai; CONJ pollavki? ADV eij? PREP to; T-ASN u&dwr. N-ASN
16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
kai; CONJ proshvnegka V-AAI-1S aujto;n P-ASM toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM sou, P-2GS kai; CONJ oujk PRT hjdunhvqhsan V-AOI-3P-ATT aujto;n P-ASM qerapeu'sai. V-AAN
17 Then Jesus answered and said,O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
ajpokriqei;? V-AOP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S \w INJ genea; N-VSF a~pisto? A-VSF kai; CONJ diestrammevnh, V-RPP-NSF e&w? CONJ povte PRT meqj PREP uJmw'n P-2GP e~somai; V-FXI-1S e&w? CONJ povte PRT ajnevxomai uJmw'n; P-2GP fevretev V-PAM-2P moi P-1DS aujto;n P-ASM wJ'de. ADV
18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
kai; CONJ ejpetivmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSN oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejxh'lqen ajpj PREP aujtou' P-GSM to; T-NSN daimovnion: N-NSN kai; CONJ ejqerapeuvqh V-API-3S oJ T-NSM pai'? N-NSM ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
19 Then came the disciples to Jesus apart*, and said, Why could not we cast him out?
Tovte ADV proselqovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM katj PREP ijdivan A-ASF ei\pon, V-2AAI-3P Dia; PREP tiv I-ASN hJmei'? P-1NP oujk PRT hjdunhvqhmen V-AOI-1P-ATT ejkbalei'n V-2AAN aujtov; P-ASN
20 And Jesus said unto them,Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
oJ T-NSM de; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Dia; PREP th;n T-ASF ojligopistivan N-ASF uJmw'n: P-2GP ajmh;n HEB ga;r CONJ levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP eja;n COND e~chte V-PAS-2P pivstin N-ASF wJ? ADV kovkkon N-ASM sinavpew?, N-GSN ejrei'te V-FAI-2P tw'/ T-DSN o~rei N-DSN touvtw/, D-DSN Metavba V-2AAM-2S e~nqen ADV ejkei', ADV kai; CONJ metabhvsetai: V-FDI-3S kai; CONJ oujde;n A-NSN ajdunathvsei V-FAI-3S uJmi'n. P-2DP
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them,The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
Sustrefomevnwn V-PPP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM ejn PREP th'/ T-DSF Galilaiva/ N-DSF ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mevllei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradivdosqai V-PPN eij? PREP cei'ra? N-APF ajnqrwvpwn, N-GPM
23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
kai; CONJ ajpoktenou'sin V-FAI-3P aujtovn, P-ASM kai; CONJ th'/ T-DSF trivth/ A-DSF hJmevra/ N-DSF ejgerqhvsetai. V-FPI-3S kai; CONJ ejluphvqhsan V-API-3P sfovdra. ADV
24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
jElqovntwn V-2AAP-GPM de; CONJ aujtw'n P-GPM eij? PREP Kafarnaou;m N-PRI prosh'lqon V-AAI-3P oiJ T-NPM ta; T-APN divdracma N-APN lambavnonte? V-PAP-NPM tw'/ T-DSM Pevtrw/ N-DSM kai; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P JO T-NSM didavskalo? N-NSM uJmw'n P-2GP ouj PRT telei' V-PAI-3S ?ta;? T-APN divdracma; N-APN
25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying,What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
levgei, V-PAI-3S Naiv. PRT kai; CONJ ejlqovnta V-2AAP-ASM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF proevfqasen V-AAI-3S aujto;n P-ASM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM Tiv I-ASN soi P-2DS dokei', V-PAI-3S Sivmwn; N-VSM oiJ T-NPM basilei'? N-NPM th'? T-GSF gh'? N-GSF ajpo; PREP tivnwn I-GPM lambavnousin V-PAI-3P tevlh N-APN h^ PRT kh'nson; N-ASM ajpo; PREP tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM aujtw'n P-GPM h^ PRT ajpo; PREP tw'n T-GPM ajllotrivwn; A-GPM
26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him,Then are the children free.
eijpovnto? V-2AAP-GSM dev, CONJ #Apo; PREP tw'n T-GPM ajllotrivwn, A-GPM e~fh V-IXI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM ~ara PRT ge PRT ejleuvqeroiv A-NPM eijsin V-PXI-3P oiJ T-NPM uiJoiv. N-NPM
27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
i&na CONJ de; CONJ mh; PRT skandalivswmen V-AAS-1P aujtouv?, P-APM poreuqei;? V-AOP-NSM eij? PREP qavlassan N-ASF bavle V-2AAM-2S a~gkistron N-ASN kai; CONJ to;n T-ASM ajnabavnta V-2AAP-ASM prw'ton ADV ijcqu;n N-ASM a\ron, V-AAM-2S kai; CONJ ajnoivxa? to; T-ASN stovma N-ASN aujtou' P-GSM euJrhvsei? V-FAI-2S stath'ra: N-ASM ejkei'non D-ASM labw;n V-2AAP-NSM do;? V-2AAM-2S aujtoi'? P-DPM ajnti; PREP ejmou' P-1GS kai; CONJ sou'. P-2GS
The King James Version is in the public domain.