Interlinear Bible - 2 Corinthians 9

1 For it is superfluous for me to write to you about this ministry to the saints;
Peri; PREP me;n PRT ga;r CONJ th'? T-GSF diakoniva? N-GSF th'? T-GSF eij? PREP tou;? T-APM aJgivou? A-APM perissovn A-NSN moiv P-1DS ejstin V-PXI-3S to; T-NSN gravfein V-PAN uJmi'n, P-2DP
2 for I know your readiness, of which I boast about you to the Macedonians, namely, that Achaia has been prepared since last year, and your zeal has stirred up most of them.
oi\da V-RAI-1S ga;r CONJ th;n T-ASF proqumivan N-ASF uJmw'n P-2GP hJ;n R-ASF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP kaucw'mai V-PNI-1S Makedovsin N-DPM o&ti CONJ #Acai?a N-NSF pareskeuvastai V-RPI-3S ajpo; PREP pevrusi, ADV kai; CONJ to; T-NSN uJmw'n P-2GP zh'lo? N-NSN hjrevqisen V-AAI-3S tou;? T-APM pleivona?. A-APM
3 But I have sent the brethren, in order that our boasting about you may not be made empty in this case, so that, as I was saying, you may be prepared;
e~pemya V-AAI-1S de; CONJ tou;? T-APM ajdelfouv?, N-APM i&na CONJ mh; PRT to; T-NSN kauvchma N-NSN hJmw'n P-1GP to; T-NSN uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP kenwqh'/ V-APS-3S ejn PREP tw'/ T-DSN mevrei N-DSN touvtw/, D-DSN i&na CONJ kaqw;? ADV e~legon V-IAI-1S pareskeuasmevnoi V-RPP-NPM h\te, V-PXS-2P
4 otherwise if any Macedonians come with me and find you unprepared, we-not to speak of you-will be put to shame by this confidence.
mhv PRT pw? PRT eja;n COND e~lqwsin V-2AAS-3P su;n PREP ejmoi; P-1DS Makedovne? N-NPM kai; CONJ eu&rwsin V-2AAS-3P uJma'? P-2AP ajparaskeuavstou? A-APM kataiscunqw'men V-APS-1P hJmei'?, P-1NP i&na CONJ mh; PRT levgw V-PAI-1S uJmei'?, P-2NP ejn PREP th'/ T-DSF uJpostavsei N-DSF tauvth/. D-DSF
5 So I thought it necessary to urge the brethren that they would go on ahead to you and arrange beforehand your previously promised bountiful gift, so that the same would be ready as a bountiful gift and not affected by covetousness.
ajnagkai'on A-ASN ou\n CONJ hJghsavmhn V-ADI-1S parakalevsai V-AAN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM i&na CONJ proevlqwsin V-2AAS-3P eij? PREP uJma'? P-2AP kai; CONJ prokatartivswsin V-AAS-3P th;n T-ASF proephggelmevnhn V-RNP-ASF eujlogivan N-ASF uJmw'n, P-2GP tauvthn D-ASF eJtoivmhn A-ASF ei\nai V-PXN ou&tw? ADV wJ? ADV eujlogivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT wJ? ADV pleonexivan.
6 Now this I say, he who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.
Tou'to D-NSN dev, CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM feidomevnw? ADV feidomevnw? ADV kai; CONJ qerivsei, V-FAI-3S kai; CONJ oJ T-NSM speivrwn V-PAP-NSM ejpj PREP eujlogivai? N-DPF ejpj PREP eujlogivai? N-DPF kai; CONJ qerivsei. V-FAI-3S
7 Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly * or under compulsion, for God loves a cheerful giver.
e&kasto? A-NSM kaqw;? ADV prohv/rhtai V-RMI-3S th'/ T-DSF kardiva/, N-DSF mh; PRT ejk PREP luvph? N-GSF h^ PRT ejx ajnavgkh?, N-GSF iJlaro;n A-ASM ga;r CONJ dovthn N-ASM ajgapa'/ V-PAI-3S oJ T-NSM qeov?. N-NSM
8 And God is able to make all grace abound to you, so that always having all sufficiency in everything, you may have an abundance for every good deed;
dunatei' V-PAI-3S de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM pa'san A-ASF cavrin N-ASF perisseu'sai V-AAN eij? PREP uJma'?, P-2AP i&na CONJ ejn PREP panti; A-DSN pavntote ADV pa'san A-ASF aujtavrkeian N-ASF e~conte? V-PAP-NPM perisseuvhte V-PAS-2P eij? PREP pa'n A-ASN e~rgon N-ASN ajgaqovn, A-ASN
9 as it is written, "HE SCATTERED ABROAD, HE GAVE TO THE POOR, HIS RIGHTEOUSNESS ENDURES FOREVER."
kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S #Eskovrpisen, V-AAI-3S e~dwken V-AAI-3S toi'? T-DPM pevnhsin, N-DPM hJ T-NSF dikaiosuvnh N-NSF aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing and increase the harvest of your righteousness;
oJ T-NSM de; CONJ ejpicorhgw'n V-PAP-NSM spovron N-ASM tw'/ T-DSM speivronti V-PAP-DSM kai; CONJ a~rton N-ASM eij? PREP brw'sin N-ASF corhghvsei V-FAI-3S kai; CONJ plhqunei' V-FAI-3S to;n T-ASM spovron N-ASM uJmw'n P-2GP kai; CONJ aujxhvsei ta; T-APN genhvmata N-APN th'? T-GSF dikaiosuvnh? N-GSF uJmw'n: P-2GP
11 you will be enriched in everything for all liberality, which through us is producing thanksgiving to God.
ejn PREP panti; A-DSN ploutizovmenoi V-PPP-NPM eij? PREP pa'san A-ASF aJplovthta, N-ASF h&ti? R-NSF katergavzetai V-PNI-3S dij PREP hJmw'n P-1GP eujcaristivan N-ASF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM
12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God.
o&ti CONJ hJ T-NSF diakoniva N-NSF th'? T-GSF leitourgiva? N-GSF tauvth? D-GSF ouj PRT movnon ADV ejsti;n V-PXI-3S prosanaplhrou'sa V-PAP-NSF ta; T-APN uJsterhvmata N-APN tw'n T-GPM aJgivwn, A-GPM ajlla; CONJ kai; CONJ perisseuvousa V-PAP-NSF dia; PREP pollw'n A-GPF eujcaristiw'n N-GPF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM
13 Because of the proof given by this ministry, they will glorify God for your obedience to your confession of the gospel of Christ and for the liberality of your contribution to them and to all,
dia; PREP th'? T-GSF dokimh'? N-GSF th'? T-GSF diakoniva? N-GSF tauvth? D-GSF doxavzonte? to;n T-ASM qeo;n N-ASM ejpi; PREP th'/ T-DSF uJpotagh'/ N-DSF th'? T-GSF oJmologiva? N-GSF uJmw'n P-2GP eij? PREP to; T-ASN eujaggevlion N-ASN tou' T-GSM Xristou' N-GSM kai; CONJ aJplovthti N-DSF th'? T-GSF koinwniva? N-GSF eij? PREP aujtou;? P-APM kai; CONJ eij? PREP pavnta?, A-APM
14 while they also, by prayer on your behalf, yearn for you because of the surpassing grace of God in you.
kai; CONJ aujtw'n P-GPM dehvsei N-DSF uJpe;r PREP uJmw'n P-2GP ejpipoqouvntwn V-PAP-GPM uJma'? P-2AP dia; PREP th;n T-ASF uJperbavllousan V-PAP-ASF cavrin N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM ejfj PREP uJmi'n. P-2DP
15 Thanks be to God for His indescribable gift!
cavri? N-NSF tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM ejpi; PREP th'/ T-DSF ajnekdihghvtw/ A-DSF aujtou' P-GSM dwrea'/. N-DSF
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.