Interlinear Bible - Acts 7

1 The high priest said, "Are these things so?"
Ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM ajrciereuv?, N-NSM Eij COND tau'ta D-NPN ou&tw? ADV e~cei; V-PAI-3S
2 And he said, "Hear me, brethren * and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
oJ T-NSM de; CONJ e~fh, V-IXI-3S ~andre? N-VPM ajdelfoi; N-VPM kai; CONJ patevre?, N-VPM ajkouvsate. V-AAM-2P JO T-NSM qeo;? N-NSM th'? T-GSF dovxh? w~fqh V-API-3S tw'/ T-DSM patri; N-DSM hJmw'n P-1GP #Abraa;m N-PRI o~nti V-PXP-DSM ejn PREP th'/ T-DSF Mesopotamiva/ N-DSF pri;n ADV h^ PRT katoikh'sai V-AAN aujto;n P-ASM ejn PREP Xarravn, N-PRI
3 and said to him, 'LEAVE YOUR COUNTRY AND YOUR RELATIVES, AND COME INTO THE LAND THAT I WILL SHOW YOU.'
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S pro;? PREP aujtovn, P-ASM ~exelqe ejk PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF sou P-2GS kai; CONJ ?ejk? PREP th'? T-GSF suggeneiva? N-GSF sou, P-2GS kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF hJ;n R-ASF a~n PRT soi P-2DS deivxw.
4 "Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
tovte ADV ejxelqw;n ejk PREP gh'? N-GSF Xaldaivwn N-GPM katwv/khsen V-AAI-3S ejn PREP Xarravn. N-PRI kajkei'qen ADV meta; PREP to; T-ASN ajpoqanei'n V-2AAN to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM metwv/kisen V-AAI-3S aujto;n P-ASM eij? PREP th;n T-ASF gh'n N-ASF tauvthn D-ASF eij? PREP hJ;n R-ASF uJmei'? P-2NP nu'n ADV katoikei'te, V-PAI-2P
5 "But He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that HE WOULD GIVE IT TO HIM AS A POSSESSION, AND TO HIS DESCENDANTS AFTER HIM.
kai; CONJ oujk PRT e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM klhronomivan N-ASF ejn PREP aujth'/ P-DSF oujde; ADV bh'ma N-ASN podov?, N-GSM kai; CONJ ejphggeivlato V-ADI-3S dou'nai V-2AAN aujtw'/ P-DSM eij? PREP katavscesin N-ASF aujth;n P-ASF kai; CONJ tw'/ T-DSN spevrmati N-DSN aujtou' P-GSM metj PREP aujtovn, P-ASM oujk PRT o~nto? V-PXP-GSN aujtw'/ P-DSM tevknou. N-GSN
6 "But God spoke to this effect, that his DESCENDANTS WOULD BE ALIENS IN A FOREIGN LAND, AND THAT THEY WOULD BE ENSLAVED AND MISTREATED FOR FOUR HUNDRED YEARS.
ejlavlhsen V-AAI-3S de; CONJ ou&tw? ADV oJ T-NSM qeo;? N-NSM o&ti CONJ e~stai V-FXI-3S to; T-NSN spevrma N-NSN aujtou' P-GSM pavroikon A-NSN ejn PREP gh'/ N-DSF ajllotriva/, A-DSF kai; CONJ doulwvsousin V-FAI-3P aujto; P-ASN kai; CONJ kakwvsousin V-FAI-3P e~th N-APN tetrakovsia: N-APN
7 " 'AND WHATEVER * NATION TO WHICH THEY WILL BE IN BONDAGE I MYSELF WILL JUDGE,' said God, 'AND AFTER THAT THEY WILL COME OUT AND SERVE ME IN THIS PLACE.'
kai; CONJ to; T-ASN e~qno? N-ASN wJ'/ R-DSM eja;n COND douleuvsousin V-FAI-3P krinw' V-FAI-1S ejgwv, P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S kai; CONJ meta; PREP tau'ta D-APN ejxeleuvsontai kai; CONJ latreuvsousivn V-FAI-3P moi P-1DS ejn PREP tw'/ T-DSM tovpw/ N-DSM touvtw/. D-DSM
8 "And He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM diaqhvkhn N-ASF peritomh'?: N-GSF kai; CONJ ou&tw? ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S to;n T-ASM #Isaa;k N-PRI kai; CONJ perievtemen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ojgdovh/, A-DSF kai; CONJ #Isaa;k N-PRI to;n T-ASM #Iakwvb, N-PRI kai; CONJ #Iakw;b N-PRI tou;? T-APM dwvdeka N-NUI patriavrca?. N-APM
9 "The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
Kai; CONJ oiJ T-NPM patriavrcai N-NPM zhlwvsante? V-AAP-NPM to;n T-ASM #Iwsh;f N-PRI ajpevdonto V-2AMI-3P eij? PREP Ai~gupton: N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM metj PREP aujtou', P-GSM
10 and rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
kai; CONJ ejxeivlato aujto;n P-ASM ejk PREP pasw'n A-GPF tw'n T-GPF qlivyewn N-GPF aujtou', P-GSM kai; CONJ e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM cavrin N-ASF kai; CONJ sofivan N-ASF ejnantivon ADV Faraw; N-PRI basilevw? N-GSM Aijguvptou, N-GSF kai; CONJ katevsthsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM hJgouvmenon V-PNP-ASM ejpj PREP Ai~gupton N-ASF kai; CONJ ?ejfj? PREP o&lon A-ASM to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
11 "Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
h\lqen V-2AAI-3S de; CONJ limo;? N-NSM ejfj PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF Ai~gupton N-ASF kai; CONJ Xanavan N-PRI kai; CONJ qli'yi? N-NSF megavlh, A-NSF kai; CONJ oujc PRT hu&riskon V-IAI-3P cortavsmata N-APN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n. P-1GP
12 "But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
ajkouvsa? V-AAP-NSM de; CONJ #Iakw;b N-PRI o~nta V-PXP-APN sitiva N-APN eij? PREP Ai~gupton N-ASF ejxapevsteilen tou;? T-APM patevra? N-APM hJmw'n P-1GP prw'ton: ADV
13 "On the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph's family was disclosed to Pharaoh.
kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM deutevrw/ A-DSM ajnegnwrivsqh #Iwsh;f N-PRI toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM aujtou', P-GSM kai; CONJ fanero;n A-NSN ejgevneto V-2ADI-3S tw'/ T-DSM Faraw; N-PRI to; T-NSN gevno? N-NSN ?tou'? T-GSM #Iwshvf. N-PRI
14 "Then Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five * persons in all.
ajposteivla? V-AAP-NSM de; CONJ #Iwsh;f N-PRI metekalevsato V-AMI-3S #Iakw;b N-PRI to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ pa'san A-ASF th;n T-ASF suggevneian N-ASF ejn PREP yucai'? N-DPF eJbdomhvkonta N-NUI pevnte, N-NUI
15 "And Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
kai; CONJ katevbh V-2AAI-3S #Iakw;b N-PRI eij? PREP Ai~gupton. N-ASF kai; CONJ ejteleuvthsen V-AAI-3S aujto;? P-NSM kai; CONJ oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n, P-1GP
16 "From there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
kai; CONJ metetevqhsan V-API-3P eij? PREP Suce;m N-PRI kai; CONJ ejtevqhsan V-API-3P ejn PREP tw'/ T-DSN mnhvmati N-DSN wJ'/ R-DSN wjnhvsato V-ADI-3S #Abraa;m N-PRI timh'? N-GSF ajrgurivou N-GSN para; PREP tw'n T-GPM uiJw'n N-GPM JEmmw;r N-PRI ejn PREP Sucevm. N-PRI
17 "But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
Kaqw;? ADV de; CONJ h~ggizen V-IAI-3S oJ T-NSM crovno? N-NSM th'? T-GSF ejpaggeliva? N-GSF hJ'? R-GSF wJmolovghsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'/ T-DSM #Abraavm, N-PRI hu~xhsen oJ T-NSM lao;? N-NSM kai; CONJ ejplhquvnqh V-API-3S ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF
18 until THERE AROSE ANOTHER KING OVER EGYPT WHO KNEW NOTHING ABOUT JOSEPH.
a~cri PREP ouJ' R-GSM ajnevsth V-2AAI-3S basileu;? N-NSM e&tero? A-NSM ?ejpj PREP Ai~gupton? N-ASF oJ;? R-NSM oujk PRT h~/dei V-LAI-3S to;n T-ASM #Iwshvf. N-PRI
19 "It was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose * their infants and they would not survive.
ouJ'to? D-NSM katasofisavmeno? V-ADP-NSM to; T-ASN gevno? N-ASN hJmw'n P-1GP ejkavkwsen V-AAI-3S tou;? T-APM patevra? N-APM ?hJmw'n? P-1GP tou' T-GSM poiei'n V-PAN ta; T-APN brevfh N-APN e~kqeta A-APN aujtw'n P-GPM eij? PREP to; T-ASN mh; PRT zw/ogonei'sqai. V-PPN
20 "It was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father's home.
ejn PREP wJ'/ R-DSM kairw'/ N-DSM ejgennhvqh V-API-3S Mwu>sh'?, N-NSM kai; CONJ h\n V-IXI-3S ajstei'o? A-NSM tw'/ T-DSM qew'/: N-DSM oJ;? R-NSM ajnetravfh V-2API-3S mh'na? N-APM trei'? N-APM ejn PREP tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM tou' T-GSM patrov?: N-GSM
21 "And after he had been set outside, Pharaoh's daughter took him away and nurtured him as her own son.
ejkteqevnto? V-APP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM ajneivlato V-2AMI-3S aujto;n P-ASM hJ T-NSF qugavthr N-NSF Faraw; N-PRI kai; CONJ ajneqrevyato V-AMI-3S aujto;n P-ASM eJauth'/ F-3DSF eij? PREP uiJovn. N-ASM
22 "Moses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
kai; CONJ ejpaideuvqh V-API-3S Mwu>sh'? N-NSM ?ejn? PREP pavsh/ A-DSF sofiva/ N-DSF Aijguptivwn, A-GPM h\n V-IXI-3S de; CONJ dunato;? A-NSM ejn PREP lovgoi? N-DPM kai; CONJ e~rgoi? N-DPN aujtou'. P-GSM
23 "But when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
JW? ADV de; CONJ ejplhrou'to V-IPI-3S aujtw'/ P-DSM tesserakontaeth;? A-NSM crovno?, N-NSM ajnevbh V-2AAI-3S ejpi; PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF aujtou' P-GSM ejpiskevyasqai V-ADN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM aujtou' P-GSM tou;? T-APM uiJou;? N-APM #Israhvl. N-PRI
24 "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
kai; CONJ ijdwvn V-2AAP-NSM tina X-ASM ajdikouvmenon V-PPP-ASM hjmuvnato V-ADI-3S kai; CONJ ejpoivhsen V-AAI-3S ejkdivkhsin N-ASF tw'/ T-DSM kataponoumevnw/ V-PPP-DSM patavxa? to;n T-ASM Aijguvption. A-ASM
25 "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
ejnovmizen V-IAI-3S de; CONJ sunievnai V-PAN tou;? T-APM ajdelfou;? N-APM ?aujtou'? P-GSM o&ti CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP ceiro;? N-GSF aujtou' P-GSM divdwsin V-PAI-3S swthrivan N-ASF aujtoi'?, P-DPM oiJ T-NPM de; CONJ ouj PRT sunh'kan. V-AAI-3P
26 "On the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, 'Men, you are brethren, why * do you injure one another?'
th'/ T-DSF te PRT ejpiouvsh/ V-PXP-DSF hJmevra/ N-DSF w~fqh V-API-3S aujtoi'? P-DPM macomevnoi? V-PNP-DPM kai; CONJ sunhvllassen V-IAI-3S aujtou;? P-APM eij? PREP eijrhvnhn N-ASF eijpwvn, V-2AAP-NSM ~andre?, N-VPM ajdelfoiv N-NPM ejste: V-PXI-2P iJnativ ADV ajdikei'te V-PAI-2P ajllhvlou?; C-APM
27 "But the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND JUDGE OVER US?
oJ T-NSM de; CONJ ajdikw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM plhsivon ADV ajpwvsato V-ADI-3S aujto;n P-ASM eijpwvn, V-2AAP-NSM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasth;n N-ASF ejfj PREP hJmw'n; P-1GP
28 'YOU DO NOT MEAN TO KILL ME AS YOU KILLED THE EGYPTIAN YESTERDAY, DO YOU?'
mh; PRT ajnelei'n V-2AAN me P-1AS su; P-2NS qevlei? V-PAI-2S oJ;n R-ASM trovpon N-ASM ajnei'le? V-2AAI-2S ejcqe;? ADV to;n T-ASM Aijguvption; A-ASM
29 "At this remark, MOSES FLED AND BECAME AN ALIEN IN THE LAND OF MIDIAN, where he became the father of two sons.
e~fugen V-2AAI-3S de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ejn PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM touvtw/, D-DSM kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S pavroiko? A-NSM ejn PREP gh'/ N-DSF Madiavm, N-PRI ouJ' ADV ejgevnnhsen V-AAI-3S uiJou;? N-APM duvo. N-NUI
30 "After forty years had passed, AN ANGEL APPEARED TO HIM IN THE WILDERNESS OF MOUNT Sinai, IN THE FLAME OF A BURNING THORN BUSH.
Kai; CONJ plhrwqevntwn V-APP-GPN ejtw'n N-GPN tesseravkonta N-NUI w~fqh V-API-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF tou' T-GSN o~rou? N-GSN Sina' N-PRI a~ggelo? N-NSM ejn PREP flogi; N-DSF puro;? N-GSN bavtou. N-GSM
31 "When Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
oJ T-NSM de; CONJ Mwu>sh'? N-NSM ijdw;n V-2AAP-NSM ejqauvmazen to; T-ASN o&rama: N-ASN prosercomevnou V-PNP-GSM de; CONJ aujtou' P-GSM katanoh'sai V-AAN ejgevneto V-2ADI-3S fwnh; N-NSF kurivou, N-GSM
32 'I AM THE GOD OF YOUR FATHERS, THE GOD OF ABRAHAM AND ISAAC AND JACOB.' Moses shook with fear and would not venture to look.
jEgw; P-1NS oJ T-NSM qeo;? N-NSM tw'n T-GPM patevrwn N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM qeo;? N-NSM #Abraa;m N-PRI kai; CONJ #Isaa;k N-PRI kai; CONJ #Iakwvb. N-PRI e~ntromo? A-NSM de; CONJ genovmeno? V-2ADP-NSM Mwu>sh'? N-NSM oujk PRT ejtovlma V-IAI-3S katanoh'sai. V-AAN
33 "BUT THE LORD SAID TO HIM, 'TAKE OFF THE SANDALS FROM YOUR FEET, FOR THE PLACE ON WHICH YOU ARE STANDING IS HOLY GROUND.
ei\pen V-2AAI-3S de; CONJ aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM kuvrio?, N-NSM Lu'son V-AAM-2S to; T-ASN uJpovdhma N-ASN tw'n T-GPM podw'n N-GPM sou, P-2GS oJ T-NSM ga;r CONJ tovpo? N-NSM ejfj PREP wJ'/ R-DSM e&sthka? V-RAI-2S gh' N-NSF aJgiva A-NSF ejstivn. V-PXI-3S
34 'I HAVE CERTAINLY SEEN THE OPPRESSION OF MY PEOPLE IN EGYPT AND HAVE HEARD THEIR GROANS, AND I HAVE COME DOWN TO RESCUE THEM; COME NOW, AND I WILL SEND YOU TO EGYPT.'
ijdw;n V-2AAP-NSM ei\don V-2AAI-1S th;n T-ASF kavkwsin N-ASF tou' T-GSM laou' N-GSM mou P-1GS tou' T-GSM ejn PREP Aijguvptw/, N-DSF kai; CONJ tou' T-GSM stenagmou' N-GSM aujtw'n P-GPM h~kousa, V-AAI-1S kai; CONJ katevbhn V-2AAI-1S ejxelevsqai aujtouv?: P-APM kai; CONJ nu'n ADV deu'ro V-XXM-2S ajposteivlw V-AAS-1S se P-2AS eij? PREP Ai~gupton. N-ASF
35 "This Moses whom they disowned, saying, 'WHO MADE YOU A RULER AND A JUDGE?' is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
Tou'ton D-ASM to;n T-ASM Mwu>sh'n, N-ASM oJ;n R-ASM hjrnhvsanto V-ADI-3P eijpovnte?, V-2AAP-NPM Tiv? I-NSM se P-2AS katevsthsen V-AAI-3S a~rconta N-ASM kai; CONJ dikasthvn; N-ASF tou'ton D-ASM oJ T-NSM qeo;? N-NSM ?kai;? CONJ a~rconta N-ASM kai; CONJ lutrwth;n N-ASM ajpevstalken V-RAI-3S su;n PREP ceiri; N-DSF ajggevlou N-GSM tou' T-GSM ojfqevnto? V-APP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF bavtw/. N-DSM
36 "This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
ouJ'to? D-NSM ejxhvgagen aujtou;? P-APM poihvsa? V-AAP-NSM tevrata N-APN kai; CONJ shmei'a N-APN ejn PREP gh'/ N-NSF Aijguvptw/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP #Eruqra'/ A-DSF Qalavssh/ N-DSF kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF e~th N-NPN tesseravkonta. N-NUI
37 "This is the Moses who said to the sons of Israel, 'GOD WILL RAISE UP FOR YOU A PROPHET LIKE ME FROM YOUR BRETHREN.'
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM Mwu>sh'? N-NSM oJ T-NSM ei~pa? V-2AAP-NSM toi'? T-DPM uiJoi'? N-DPM #Israhvl, N-PRI Profhvthn N-ASM uJmi'n P-2DP ajnasthvsei V-FAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM ajdelfw'n N-GPM uJmw'n P-2GP wJ? ADV ejmev. P-1AS
38 "This is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM genovmeno? V-2ADP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/ A-DSF meta; PREP tou' T-GSM ajggevlou N-GSM tou' T-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtw'/ P-DSM ejn PREP tw'/ T-DSN o~rei N-DSN Sina' N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM patevrwn N-GPM hJmw'n, P-1GP oJ;? R-NSM ejdevxato lovgia N-APN zw'nta V-PAP-APN dou'nai V-2AAN hJmi'n, P-1DP
39 "Our fathers were unwilling * to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
wJ'/ R-DSM oujk PRT hjqevlhsan V-AAI-3P uJphvkooi A-NPM genevsqai V-2ADN oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP ajlla; CONJ ajpwvsanto V-ADI-3P kai; CONJ ejstravfhsan V-2API-3P ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM eij? PREP Ai~gupton, N-ASF
40 SAYING TO AARON, 'MAKE FOR US GODS WHO WILL GO BEFORE US; FOR THIS MOSES WHO LED US OUT OF THE LAND OF EGYPT -WE DO NOT KNOW WHAT HAPPENED TO HIM'.
eijpovnte? V-2AAP-NPM tw'/ T-DSM #Aarwvn, N-PRI Poivhson V-AAM-2S hJmi'n P-1DP qeou;? N-APM oiJ; R-NPM proporeuvsontai V-FDI-3P hJmw'n: P-1GP oJ T-NSM ga;r CONJ Mwu>sh'? N-NSM ouJ'to?, D-NSM oJ;? R-NSM ejxhvgagen hJma'? P-1AP ejk PREP gh'? N-GSF Aijguvptou, N-GSF oujk PRT oi~damen V-RAI-1P tiv I-NSN ejgevneto V-2ADI-3S aujtw'/. P-DSM
41 "At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
kai; CONJ ejmoscopoivhsan V-AAI-3P ejn PREP tai'? T-DPF hJmevrai? N-DPF ejkeivnai? D-DPF kai; CONJ ajnhvgagon V-2AAI-3P-ATT qusivan N-ASF tw'/ T-DSN eijdwvlw/, N-DSN kai; CONJ eujfraivnonto V-IPI-3P ejn PREP toi'? T-DPN e~rgoi? N-DPN tw'n T-GPF ceirw'n N-GPF aujtw'n. P-GPM
42 "But God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, 'IT WAS NOT TO ME THAT YOU OFFERED VICTIMS AND SACRIFICES FORTY YEARS IN THE WILDERNESS, WAS IT, O HOUSE OF ISRAEL?
e~streyen V-AAI-3S de; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM kai; CONJ parevdwken V-AAI-3S aujtou;? P-APM latreuvein V-PAN th'/ T-DSF stratia'/ N-DSF tou' T-GSM oujranou', N-GSM kaqw;? ADV gevgraptai V-RPI-3S ejn PREP bivblw/ N-DSF tw'n T-GPM profhtw'n, N-GPM Mh; PRT sfavgia N-APN kai; CONJ qusiva? N-APF proshnevgkatev V-AAI-2P moi P-1DS e~th N-APN tesseravkonta N-NUI ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF oi\ko? N-NSM #Israhvl; N-PRI
43 'YOU ALSO TOOK ALONG THE TABERNACLE OF MOLOCH AND THE STAR OF THE GOD ROMPHA, THE IMAGES WHICH YOU MADE TO WORSHIP. I ALSO WILL REMOVE YOU BEYOND BABYLON.'
kai; CONJ ajnelavbete V-2AAI-2P th;n T-ASF skhnh;n N-ASF tou' T-GSM Molo;c N-PRI kai; CONJ to; T-ASN a~stron N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ?uJmw'n? P-2GP JRaifavn, tou;? T-APM tuvpou? N-APM ouJ;? R-APM ejpoihvsate V-AAI-2P proskunei'n V-PAN aujtoi'?: P-DPM kai; CONJ metoikiw' V-FAI-1S-ATT uJma'? P-2AP ejpevkeina ADV Babulw'no?. N-GSF
44 "Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
JH T-NSF skhnh; N-NSF tou' T-GSN marturivou N-GSN h\n V-IXI-3S toi'? T-DPM patravsin N-DPM hJmw'n P-1GP ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF kaqw;? ADV dietavxato oJ T-NSM lalw'n V-PAP-NSM tw'/ T-DSM Mwu>sh'/ N-DSM poih'sai V-AAN aujth;n P-ASF kata; PREP to;n T-ASM tuvpon N-ASM oJ;n R-ASM eJwravkei, V-LAI-3S-ATT
45 "And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before * our fathers, until the time of David.
hJ;n R-ASF kai; CONJ eijshvgagon V-2AAI-3P diadexavmenoi oiJ T-NPM patevre? N-NPM hJmw'n P-1GP meta; PREP #Ihsou' N-GSM ejn PREP th'/ T-DSF katascevsei N-DSF tw'n T-GPF ejqnw'n N-GPN wJ'n R-GPN ejxw'sen oJ T-NSM qeo;? N-NSM ajpo; PREP proswvpou N-GSN tw'n T-GPF patevrwn N-GPM hJmw'n P-1GP e&w? CONJ tw'n T-GPF hJmerw'n N-GPF Dauivd, N-PRI
46 "David found favor in God's sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
oJ;? R-NSM euJ'ren V-2AAI-3S cavrin N-ASF ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou' N-GSM kai; CONJ hj/thvsato V-AMI-3S euJrei'n V-2AAN skhvnwma N-ASN tw'/ T-DSM oi~kw/ N-DSM #Iakwvb. N-PRI
47 "But it was Solomon who built a house for Him.
Solomw'n N-NSM de; CONJ oijkodovmhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oi\kon. N-ASM
48 "However, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
ajll# CONJ oujc PRT oJ T-NSM u&yisto? A-NSM ejn PREP ceiropoihvtoi? A-DPM katoikei': V-PAI-3S kaqw;? ADV oJ T-NSM profhvth? N-NSM levgei, V-PAI-3S
49 'HEAVEN IS MY THRONE, AND EARTH IS THE FOOTSTOOL OF MY FEET; WHAT KIND OF HOUSE WILL YOU BUILD FOR ME?' says the Lord, 'OR WHAT PLACE IS THERE FOR MY REPOSE?
JO T-NSM oujranov? N-NSM moi P-1DS qrovno?, N-NSM hJ PRT de; CONJ gh' N-NSF uJpopovdion N-NSN tw'n T-GPM podw'n N-GPM mou: P-1GS poi'on I-ASM oi\kon N-ASM oijkodomhvsetev V-FAI-2P moi, P-1DS levgei V-PAI-3S kuvrio?, N-NSM h^ PRT tiv? I-NSM tovpo? N-NSM th'? T-GSF katapauvsewv? N-GSF mou; P-1GS
50 'WAS IT NOT MY HAND WHICH MADE ALL THESE THINGS?'
oujci; PRT hJ T-NSF ceivr N-NSF mou P-1GS ejpoivhsen V-AAI-3S tau'ta D-APN pavnta; A-APN
51 "You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
Sklhrotravchloi A-VPM kai; CONJ ajperivtmhtoi A-VPM kardivai? N-DPF kai; CONJ toi'? T-DPN wjsivn, N-DPN uJmei'? P-2NP ajei; ADV tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN tw'/ T-DSN aJgivw/ A-DSN ajntipivptete, V-PAI-2P wJ? ADV oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n P-2GP kai; CONJ uJmei'?. P-2NP
52 "Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
tivna I-ASM tw'n T-GPM profhtw'n N-GPM oujk PRT ejdivwxan oiJ T-NPM patevre? N-NPM uJmw'n; P-2GP kai; CONJ ajpevkteinan V-AAI-3P tou;? T-APM prokataggeivlanta? V-AAP-APM peri; PREP th'? T-GSF ejleuvsew? N-GSF tou' T-GSM dikaivou A-GSM ouJ' R-GSM nu'n ADV uJmei'? P-2NP prodovtai N-NPM kai; CONJ fonei'? N-NPM ejgevnesqe, V-2ADI-2P
53 you who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it."
oi&tine? R-NPM ejlavbete V-2AAI-2P to;n T-ASM novmon N-ASM eij? PREP diataga;? N-APF ajggevlwn, N-GPM kai; CONJ oujk PRT ejfulavxate.
54 Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
jAkouvonte? V-PAP-NPM de; CONJ tau'ta D-APN dieprivonto V-IPI-3P tai'? T-DPF kardivai? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ e~brucon V-IAI-3P tou;? T-APM ojdovnta? N-APM ejpj PREP aujtovn. P-ASM
55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
uJpavrcwn V-PAP-NSM de; CONJ plhvrh? A-NSM pneuvmato? N-GSN aJgivou A-GSN ajtenivsa? V-AAP-NSM eij? PREP to;n T-ASM oujrano;n N-ASM ei\den V-2AAI-3S dovxan qeou' N-GSM kai; CONJ #Ihsou'n N-ASM eJstw'ta V-RAP-ASM ejk PREP dexiw'n tou' T-GSM qeou', N-GSM
56 and he said, "Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God."
kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Idou; V-2AAM-2S qewrw' V-PAI-1S tou;? T-APM oujranou;? N-APM dihnoigmevnou? V-RPP-APM kai; CONJ to;n T-ASM uiJo;n N-ASM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejk PREP dexiw'n eJstw'ta V-RAP-ASM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
kravxante? de; CONJ fwnh'/ N-DSF megavlh/ A-DSF sunevscon V-2AAI-3P ta; T-APN ?wta N-APN aujtw'n, P-GPM kai; CONJ w&rmhsan V-AAI-3P oJmoqumado;n ADV ejpj PREP aujtovn, P-ASM
58 When they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
kai; CONJ ejkbalovnte? V-2AAP-NPM e~xw V-PAI-1S th'? T-GSF povlew? N-GSF ejliqobovloun. V-IAI-3P kai; CONJ oiJ T-NPM mavrture? N-NPM ajpevqento V-2AMI-3P ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtw'n P-GPM para; PREP tou;? T-APM povda? N-APM neanivou N-GSM kaloumevnou V-PPP-GSM Sauvlou. N-GSM
59 They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"
kai; CONJ ejliqobovloun V-IAI-3P to;n T-ASM Stevfanon N-ASM ejpikalouvmenon V-PMP-ASM kai; CONJ levgonta, V-PAP-ASM Kuvrie N-VSM #Ihsou', N-VSM devxai to; T-ASN pneu'mav N-ASN mou. P-1GS
60 Then falling on his knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" Having said this, he fell asleep.
qei;? V-2AAP-NSM de; CONJ ta; T-APN govnata N-APN e~kraxen fwnh'/ N-DSF megavlh/, A-DSF Kuvrie, N-VSM mh; PRT sthvsh/? V-AAS-2S aujtoi'? P-DPM tauvthn D-ASF th;n T-ASF aJmartivan. N-ASF kai; CONJ tou'to D-ASN eijpw;n V-2AAP-NSM ejkoimhvqh. V-API-3S
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California.  All rights reserved.