1
Getting up, He
went from
there to the
region of
Judea and
beyond the
Jordan;
crowds gathered around Him
again, and,
according to His
custom, He
once more began to
teach them.
Kai; CONJ ejkei'qen ADV ajnasta;? V-2AAP-NSM e~rcetai V-PNI-3S eij? PREP ta; T-APN o&ria N-APN th'? T-GSF #Ioudaiva? N-GSF ?kai;? CONJ pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM kai; CONJ sumporeuvontai V-PNI-3P pavlin ADV o~cloi N-NPM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ wJ? ADV eijwvqei V-LAI-3S pavlin ADV ejdivdasken V-IAI-3S aujtouv?. P-APM
2
Some
Pharisees came up to Jesus,
testing Him, and began to
question Him
whether it was
lawful for a
man to
divorce a
wife.
kai; CONJ proselqovnte? V-2AAP-NPM Farisai'oi N-NPM ejphrwvtwn V-IAI-3P aujto;n P-ASM eij COND e~xestin ajndri; N-DSM gunai'ka N-ASF ajpolu'sai, V-AAN peiravzonte? V-PAP-NPM aujtovn. P-ASM
3
And He
answered and
said to them,
"What did
Moses command you?"
oJ T-NSM de; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN uJmi'n P-2DP ejneteivlato V-ADI-3S Mwu>sh'?; N-NSM
4
They
said,
"Moses permitted a man TO
WRITE A
CERTIFICATE OF
DIVORCE AND
SEND her
AWAY."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan, V-2AAI-3P #Epevtreyen V-AAI-3S Mwu>sh'? N-NSM biblivon N-ASN ajpostasivou N-GSN gravyai V-AAN kai; CONJ ajpolu'sai. V-AAN
5
But
Jesus said to them,
"Because of your
hardness of
heart he
wrote you
this commandment.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Pro;? PREP th;n T-ASF sklhrokardivan N-ASF uJmw'n P-2GP e~grayen V-AAI-3S uJmi'n P-2DP th;n T-ASF ejntolh;n N-ASF tauvthn. D-ASF
6
"But from the
beginning of
creation, God
MADE THEM
MALE AND
FEMALE.
ajpo; PREP de; CONJ ajrch'? N-GSF ktivsew? N-GSF a~rsen N-ASN kai; CONJ qh'lu A-ASN ejpoivhsen V-AAI-3S aujtouv?: P-APM
7
"FOR
THIS REASON A
MAN SHALL
LEAVE HIS
FATHER AND
MOTHER,
e&neken ADV touvtou D-GSN kataleivyei V-FAI-3S a~nqrwpo? N-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM aujtou' P-GSM kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra N-ASF ?kai; CONJ proskollhqhvsetai pro;? PREP th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou'?, P-GSM
8
AND THE
TWO SHALL
BECOME * ONE FLESH;
so they are
no longer two, but
one flesh.
kai; CONJ e~sontai V-FXI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI eij? PREP savrka N-ASF mivan: N-ASF w&ste CONJ oujkevti ADV eijsi;n V-PXI-3P duvo N-NUI ajlla; CONJ miva N-NSF savrx.
9
"What therefore God has
joined together, let
no man separate."
oJ; T-NSM ou\n CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM sunevzeuxen a~nqrwpo? N-NSM mh; PRT cwrizevtw. V-PAM-3S
10
In the
house the
disciples began
questioning Him
about this again.
Kai; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF pavlin ADV oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM peri; PREP touvtou D-GSN ejphrwvtwn V-IAI-3P aujtovn. P-ASM
11
And He
said to them,
"Whoever * divorces his
wife and
marries another woman commits adultery against her;
kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM J;o? R-NSM a^n PRT ajpoluvsh/ V-AAS-3S th;n T-ASF gunai'ka N-ASF aujtou' P-GSM kai; CONJ gamhvsh/ V-AAS-3S a~llhn A-ASF moica'tai V-PNI-3S ejpj PREP aujthvn, P-ASF
12
and
if she
herself divorces her
husband and
marries another man, she is
committing adultery."
kai; CONJ eja;n COND aujth; P-NSF ajpoluvsasa V-AAP-NSF to;n T-ASM a~ndra N-ASM aujth'? P-GSF gamhvsh/ V-AAS-3S a~llon A-ASM moica'tai. V-PNI-3S
13
And they were
bringing children to Him
so that He might
touch them; but the
disciples rebuked them.
Kai; CONJ prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paidiva N-APN i&na CONJ aujtw'n P-GPM a&yhtai: V-AMS-3S oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejpetivmhsan V-AAI-3P aujtoi'?. P-DPM
14
But when
Jesus saw this, He was
indignant and
said to them,
"Permit the
children to
come to Me; do not
hinder them; for the
kingdom of
God belongs to
such as
these.
ijdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjganavkthsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~afete V-2AAM-2P ta; T-APN paidiva N-APN e~rcesqai V-PNN prov? PREP me, P-1AS mh; PRT kwluvete V-PAM-2P aujtav, P-APN tw'n T-GPN ga;r CONJ toiouvtwn D-GPN ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF basileiva N-NSF tou' T-GSM qeou'. N-GSM
15
"Truly I
say to you,
whoever * does not
receive the
kingdom of
God like a
child will not
enter it at all."
ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ;? R-NSM a^n PRT mh; PRT devxhtai V-PNS-3S th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM wJ? ADV paidivon, N-NSN ouj PRT mh; PRT eijsevlqh/ V-2AAS-3S eij? PREP aujthvn. P-ASF
16
And He
took them in His
arms and began
blessing them,
laying His
hands on them.
kai; CONJ ejnagkalisavmeno? V-ADP-NSM aujta; P-APN kateulovgei V-IAI-3S tiqei;? V-PAP-NSM ta;? T-APF cei'ra? N-APF ejpj PREP aujtav. P-APN
17
As He was
setting out on a
journey, a
man ran up to Him and
knelt before Him, and
asked Him,
"Good Teacher,
what shall I
do to
inherit eternal life?"
Kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM eij? N-NSM oJdo;n N-ASF prosdramw;n V-2AAP-NSM eiJ'? N-NSM kai; CONJ gonupethvsa? V-AAP-NSM aujto;n P-ASM ejphrwvta V-IAI-3S aujtovn, P-ASM Didavskale N-VSM ajgaqev, A-VSM tiv I-ASN poihvsw V-AAS-1S i&na CONJ zwh;n N-ASF aijwvnion A-ASF klhronomhvsw; V-AAS-1S
18
And
Jesus said to him,
"Why do you
call Me
good?
No one is
good except God alone.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Tiv I-ASN me P-1AS levgei? V-PAI-2S ajgaqovn; A-ASM oujdei;? A-NSF ajgaqo;? A-NSM eij COND mh; PRT eiJ'? N-NSM oJ T-NSM qeov?. N-NSM
19
"You
know the
commandments, 'DO NOT
MURDER, DO NOT
COMMIT ADULTERY, DO NOT
STEAL, DO NOT
BEAR FALSE WITNESS, Do not
defraud,
HONOR YOUR
FATHER AND
MOTHER.' "
ta;? T-APF ejntola;? N-APF oi\da?: V-RAI-2S Mh; PRT foneuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT moiceuvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT klevyh/?, V-AAS-2S Mh; PRT yeudomarturhvsh/?, V-AAS-2S Mh; PRT ajposterhvsh/?, V-AAS-2S Tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra. N-ASF
20
And he
said to Him,
"Teacher, I have
kept all these things from my
youth up."
oJ T-NSM de; CONJ e~fh V-IXI-3S aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM tau'ta D-APN pavnta A-APN ejfulaxavmhn ejk PREP neovthtov? N-GSF mou. P-1GS
21
Looking at him,
Jesus felt a
love for him and
said to him,
"One thing you
lack:
go and
sell all you
possess and
give to the
poor, and you will
have treasure in
heaven; and
come,
follow Me."
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM hjgavphsen V-AAI-3S aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &en PREP se P-2AS uJsterei': V-PAI-3S u&page V-PAM-2S o&sa K-APN e~cei? V-PAI-2S pwvlhson V-AAM-2S kai; CONJ do;? V-2AAM-2S ?toi's? T-DPM ptwcoi'?, A-DPM kai; CONJ e&xei? V-PAI-2S qhsauro;n N-ASM ejn PREP oujranw'/, N-DSM kai; CONJ deu'ro V-XXM-2S ajkolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS
22
But at
these words he was
saddened, and he
went away grieving, for he was one who
owned much property.
oJ T-NSM de; CONJ stugnavsa? V-AAP-NSM ejpi; PREP tw'/ T-DSM lovgw/ N-DSM ajph'lqen V-2AAI-3S lupouvmeno?, V-PPP-NSM h\n V-IXI-3S ga;r CONJ e~cwn V-PAP-NSM kthvmata N-APN pollav. A-APN
23
And
Jesus,
looking around,
said to His
disciples,
"How hard it will be for
those who are
wealthy to
enter the
kingdom of
God!"
Kai; CONJ peribleyavmeno? V-AMP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Pw'? ADV duskovlw? ADV oiJ T-NPM ta; T-APN crhvmata N-APN e~conte? V-PAP-NPM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijseleuvsontai. V-FDI-3P
24
The
disciples were
amazed at His
words. But
Jesus answered again and
said to them,
"Children,
how hard it is to
enter the
kingdom of
God!
oiJ T-NPM de; CONJ maqhtai; N-NPM ejqambou'nto V-IPI-3P ejpi; PREP toi'? T-DPM lovgoi? N-DPM aujtou'. P-GSM oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM pavlin ADV ajpokriqei;? V-AOP-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tevkna, N-VPN pw'? ADV duvskolovn A-NSN ejstin V-PXI-3S eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n: V-2AAN
25
"It is
easier for a
camel to
go through the
eye of a
needle than for a
rich man to
enter the
kingdom of
God."
eujkopwvterovn A-NSN ejstin V-PXI-3S kavmhlon N-ASM dia; PREP ?th's? T-GSF trumalia'? N-GSF ?th's? T-GSF rJafivdo? N-GSF dielqei'n V-2AAN h^ PRT plouvsion A-ASM eij? PREP th;n T-ASF basileivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM eijselqei'n. V-2AAN
26
They were
even more astonished and
said to Him,
"Then who can be
saved?"
oiJ T-NPM de; CONJ perissw'? ADV ejxeplhvssonto levgonte? V-PAP-NPM pro;? PREP eJautouv?, F-3APM Kai; CONJ tiv? I-NSM duvnatai V-PNI-3S swqh'nai; V-APN
27
Looking at them,
Jesus said, "With
people it is
impossible, but not with
God; for
all things are
possible with
God."
ejmblevya? V-AAP-NSM aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei, V-PAI-3S Para; PREP ajnqrwvpoi? N-DPM ajduvnaton A-NSN ajll# CONJ ouj PRT para; PREP qew'/, N-DSM pavnta A-NPN ga;r CONJ dunata; A-NPN para; PREP tw'/ T-DSM qew'/. N-DSM
28
Peter began to
say to Him,
"Behold, we have
left everything and
followed You."
~hrxato levgein V-PAN oJ T-NSM Pevtro? N-NSM aujtw'/, P-DSM #Idou; V-2AAM-2S hJmei'? P-1NP ajfhvkamen V-AAI-1S pavnta A-APN kai; CONJ hjkolouqhvkamevn V-RAI-1P soi. P-2DS
29
Jesus said,
"Truly I
say to you, there is
no one who has
left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My
sake and for the
gospel's sake,
e~fh V-IXI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Amh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujdeiv? A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ;? R-NSM ajfh'ken V-AAI-3S oijkivan N-ASF h^ PRT ajdelfou;? N-APM h^ PRT ajdelfa;? N-APF h^ PRT mhtevra N-ASF h^ PRT patevra N-ASM h^ PRT tevkna N-APN h^ PRT ajgrou;? N-APM e&neken ADV ejmou' P-1GS kai; CONJ e&neken ADV tou' T-GSN eujaggelivou, N-GSN
30
but that he will
receive a
hundred times as
much now in the
present age,
houses and
brothers and
sisters and
mothers and
children and
farms, along with
persecutions; and in the
age to
come,
eternal life.
eja;n COND mh; PRT lavbh/ V-2AAS-3S eJkatontaplasivona A-APN nu'n ADV ejn PREP tw'/ T-DSM kairw'/ N-DSM touvtw/ D-DSM oijkiva? N-APF kai; CONJ ajdelfou;? N-APM kai; CONJ ajdelfa;? N-APF kai; CONJ mhtevra? N-APF kai; CONJ tevkna N-APN kai; CONJ ajgrou;? N-APM meta; PREP diwgmw'n, N-GPM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM aijw'ni N-DSM tw'/ T-DSM ejrcomevnw/ V-PNP-DSM zwh;n N-ASF aijwvnion. A-ASF
31
"But
many who are
first will be
last, and the
last,
first."
polloi; A-NPM de; CONJ e~sontai V-FXI-3P prw'toi A-NPM e~scatoi A-NPM kai; CONJ ?oiJ? T-NPM e~scatoi A-NPM prw'toi. A-NPM
32
They were on the
road going up to
Jerusalem, and
Jesus was
walking on
ahead of them; and they were
amazed, and
those who
followed were
fearful. And
again He
took the
twelve aside and
began to
tell them
what was
going to
happen to Him,
\hsan V-IXI-3P de; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/ N-DSF ajnabaivnonte? V-PAP-NPM eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ h\n V-IXI-3S proavgwn V-PAP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM kai; CONJ ejqambou'nto, V-IPI-3P oiJ T-NPM de; CONJ ajkolouqou'nte? V-PAP-NPM ejfobou'nto. V-INI-3P kai; CONJ paralabw;n V-2AAP-NSM pavlin ADV tou;? T-APM dwvdeka N-NUI h~rxato aujtoi'? P-DPM levgein V-PAN ta; T-APN mevllonta V-PAP-APN aujtw'/ P-DSM sumbaivnein, V-PAN
33
saying,
"Behold, we are
going up to
Jerusalem, and the
Son of
Man will be
delivered to the
chief priests and the
scribes; and they will
condemn Him to
death and will
hand Him over to the
Gentiles.
o&ti CONJ #Idou; V-2AAM-2S ajnabaivnomen V-PAI-1P eij? PREP JIerosovluma, N-ASF kai; CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM paradoqhvsetai V-FPI-3S toi'? T-DPN ajrciereu'sin N-DPM kai; CONJ toi'? T-DPN grammateu'sin, N-DPM kai; CONJ katakrinou'sin V-FAI-3P aujto;n P-ASM qanavtw/ N-DSM kai; CONJ paradwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM toi'? T-DPN e~qnesin N-DPN
34
"They will
mock Him and
spit on Him, and
scourge Him and
kill Him, and
three days later He will
rise again."
kai; CONJ ejmpaivxousin aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejmptuvsousin V-FAI-3P aujtw'/ P-DSM kai; CONJ mastigwvsousin V-FAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ajpoktenou'sin, V-FAI-3P kai; CONJ meta; PREP trei'? N-APM hJmevra? N-APF ajnasthvsetai. V-FMI-3S
35
James and
John, the
two sons of
Zebedee,
came up to Jesus,
saying,
"Teacher, we
want You to
do for us
whatever * we
ask of You."
Kai; CONJ prosporeuvontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM #Iavkwbo? N-NSM kai; CONJ #Iwavnnh? N-NSM oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM Zebedaivou N-GSM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Didavskale, N-VSM qevlomen V-PAI-1P i&na CONJ oJ; R-ASN eja;n COND aijthvswmevn V-AAS-1P se P-2AS poihvsh/? V-AAS-2S hJmi'n. P-1DP
36
And He
said to them,
"What do you
want Me to
do for you?"
oJ T-NSM de; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN qevletev V-PAI-2P ?me? P-1AS poihvsw V-AAS-1S uJmi'n; P-2DP
37
They
said to Him,
"Grant that we may
sit,
one on Your
right and
one on Your
left, in Your
glory."
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Do;? V-2AAM-2S hJmi'n P-1DP i&na CONJ eiJ'? N-NSM sou P-2GS ejk PREP dexiw'n kai; CONJ eiJ'? N-NSM ejx ajristerw'n A-GPM kaqivswmen V-AAS-1P ejn PREP th'/ T-DSF dovxh/ sou. P-2GS
38
But
Jesus said to them, "You do not
know what you are
asking. Are you
able to
drink the
cup that I
drink,
or to be
baptized with the
baptism with
which I am
baptized?"
oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oujk PRT oi~date V-RAI-2P tiv I-ASN aijtei'sqe. V-PMI-2P duvnasqe V-PNI-2P piei'n V-2AAN to; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw, V-PAI-1S h^ PRT to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqh'nai; V-APN
39
They
said to Him, "We are
able." And
Jesus said to them, "The
cup that I
drink you shall
drink; and you shall be
baptized with the
baptism with
which I am
baptized.
oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Dunavmeqa. V-PNI-1P oJ R-ASN de; CONJ #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM To; T-ASN pothvrion N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS pivnw V-PAI-1S pivesqe V-FDI-2P kai; CONJ to; T-ASN bavptisma N-ASN oJ; R-ASN ejgw; P-1NS baptivzomai V-PPI-1S baptisqhvsesqe, V-FPI-2P
40
"But to
sit on My
right or on My
left, this is not
Mine to
give; but it is for those for
whom it has been
prepared."
to; T-NSN de; CONJ kaqivsai V-AAN ejk PREP dexiw'n mou P-1GS h^ PRT ejx eujwnuvmwn A-GPM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejmo;n S-1NSN dou'nai, V-2AAN ajll# CONJ oiJ'? R-DPM hJtoivmastai. V-RPI-3S
41
Hearing this, the
ten began to
feel indignant with
James and
John.
Kai; CONJ ajkouvsante? V-AAP-NPM oiJ T-NPM devka N-NUI h~rxanto ajganaktei'n V-PAN peri; PREP #Iakwvbou N-GSM kai; CONJ #Iwavnnou. N-GSM
42
Calling them to Himself,
Jesus said to them, "You
know that
those who are
recognized as
rulers of the
Gentiles lord it
over them; and their
great men exercise authority over them.
kai; CONJ proskalesavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Oi~date V-RAI-2P o&ti CONJ oiJ T-NPM dokou'nte? V-PAP-NPM a~rcein V-PAN tw'n T-GPN ejqnw'n N-GPN katakurieuvousin V-PAI-3P aujtw'n P-GPM kai; CONJ oiJ T-NPM megavloi A-NPM aujtw'n P-GPM katexousiavzousin aujtw'n. P-GPM
43
"But it is not
this way among you, but
whoever * wishes to
become great among you shall be your
servant;
oujc PRT ou&tw? ADV dev CONJ ejstin V-PXI-3S ejn PREP uJmi'n: P-2DP ajll# CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S mevga? A-NSM genevsqai V-2ADN ejn PREP uJmi'n, P-2DP e~stai V-FXI-3S uJmw'n P-2GP diavkono?, N-NSM
44
and
whoever * wishes to be
first among you shall be
slave of
all.
kai; CONJ oJ;? R-NSM a^n PRT qevlh/ V-PAS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP ei\nai V-PXN prw'to?, A-NSM e~stai V-FXI-3S pavntwn A-GPM dou'lo?: N-NSM
45
"For
even the
Son of
Man did not
come to be
served, but to
serve, and to
give His
life a
ransom for
many."
kai; CONJ ga;r CONJ oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM oujk PRT h\lqen V-2AAI-3S diakonhqh'nai V-APN ajlla; CONJ diakonh'sai V-AAN kai; CONJ dou'nai V-2AAN th;n T-ASF yuch;n N-ASF aujtou' P-GSM luvtron N-ASN ajnti; PREP pollw'n. A-GPM
46
Then they
came to
Jericho. And as He was
leaving Jericho with His
disciples and a
large crowd, a
blind beggar named
Bartimaeus, the
son of
Timaeus, was
sitting by the
road.
Kai; CONJ e~rcontai V-PNI-3P eij? PREP ricwv. N-PRI kai; CONJ ejkporeuomevnou V-PNP-GSM aujtou' P-GSM ajpo; PREP ricw; N-PRI kai; CONJ tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM kai; CONJ o~clou N-GSM iJkanou' A-GSM oJ T-NSM uiJo;? N-NSM Timaivou N-GSM Bartimai'o? N-NSM tuflo;? A-NSM prosaivth? N-NSM ejkavqhto V-INI-3S para; PREP th;n T-ASF oJdovn. N-ASF
47
When he
heard that it was
Jesus the
Nazarene, he
began to
cry out and
say, "
Jesus,
Son of
David,
have mercy on me!"
kai; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oJ T-NSM Nazarhnov? N-NSM ejstin V-PXI-3S h~rxato kravzein V-PAN kai; CONJ levgein, V-PAN UiJe; N-VSM Daui;d N-PRI #Ihsou', N-VSM ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
48
Many were
sternly telling him to be
quiet, but he kept
crying out
all the
more,
"Son of
David,
have mercy on me!"
kai; CONJ ejpetivmwn V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM polloi; A-NPM i&na CONJ siwphvsh/: V-AAS-3S oJ T-NSM de; CONJ pollw'/ A-DSN ma'llon ADV e~krazen, V-IAI-3S UiJe; N-VSM Dauivd, N-PRI ejlevhsovn V-AAM-2S me. P-1AS
49
And
Jesus stopped and
said,
"Call him here."
So they
called the
blind man,
saying to him,
"Take courage,
stand up! He is
calling for you."
kai; CONJ sta;? V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Fwnhvsate V-AAM-2P aujtovn. P-ASM kai; CONJ fwnou'sin V-PAI-3P to;n T-ASM tuflo;n A-ASM levgonte? V-PAP-NPM aujtw'/, P-DSM Qavrsei, V-PAM-2S e~geire, V-PAM-2S fwnei' V-PAI-3S se. P-2AS
50
Throwing aside his
cloak, he
jumped up and
came to
Jesus.
oJ T-NSM de; CONJ ajpobalw;n V-2AAP-NSM to; T-ASN iJmavtion N-ASN aujtou' P-GSM ajnaphdhvsa? V-AAP-NSM h\lqen V-2AAI-3S pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM
51
And
answering him,
Jesus said,
"What do you
want Me to
do for you?" And the
blind man said to Him,
"Rabboni, I want to
regain my
sight!"
kai; CONJ ajpokriqei;? V-AOP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Tiv I-ASN soi P-2DS qevlei? V-PAI-2S poihvsw; V-AAS-1S oJ T-NSM de; CONJ tuflo;? A-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM Rabbouni, ARAM i&na CONJ ajnablevyw. V-AAS-1S
52
And
Jesus said to him,
"Go; your
faith has
made you
well."
Immediately he
regained his
sight and began
following Him on the
road.
kai; CONJ oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM &upage, V-PAM-2S hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ eujqu;? ADV ajnevbleyen, V-AAI-3S kai; CONJ hjkolouvqei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM ejn PREP th'/ T-DSF oJdw'/. N-DSF