1
Getting into a
boat, Jesus
crossed over the sea and
came to His
own city.
Kai; CONJ ejmba;? V-2AAP-NSM eij? PREP ploi'on N-ASN diepevrasen V-AAI-3S kai; CONJ h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP th;n T-ASF ijdivan A-ASF povlin. N-ASF
2
And they
brought to Him a
paralytic lying on a
bed.
Seeing their
faith,
Jesus said to the
paralytic,
"Take courage,
son; your
sins are
forgiven."
kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S prosevferon V-IAI-3P aujtw'/ P-DSM paralutiko;n A-ASM ejpi; PREP klivnh? N-GSF beblhmevnon. V-RPP-ASM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM th;n T-ASF pivstin N-ASF aujtw'n P-GPM ei\pen V-2AAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM Qavrsei, V-PAM-2S tevknon: N-VSN ajfiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai. N-NPF
3
And
some of the
scribes said to
themselves,
"This fellow
blasphemes."
kai; CONJ ijdouv V-2AAM-2S tine? X-NPM tw'n T-GPM grammatevwn N-GPM ei\pan V-2AAI-3P ejn PREP eJautoi'?, F-3DPM OuJ'to? D-NSM blasfhmei'. V-PAI-3S
4
And
Jesus knowing their
thoughts said,
"Why are you
thinking evil in your
hearts?
kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF ejnqumhvsei? N-APF aujtw'n P-GPM ei\pen, V-2AAI-3S JInativ ADV ejnqumei'sqe V-PNI-2P ponhra; A-APN ejn PREP tai'? T-DPF kardivai? N-DPF uJmw'n; P-2GP
5
"Which is
easier, to
say, 'Your
sins are
forgiven,'
or to
say,
'Get up, and
walk '?
tiv I-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S eujkopwvteron, A-NSN eijpei'n, V-2AAN #Afiventaiv V-PPI-3P sou P-2GS aiJ T-NPF aJmartivai, N-NPF h^ PRT eijpei'n, V-2AAN ~egeire V-PAM-2S kai; CONJ peripavtei; V-PAM-2S
6
"But
so that you may
know that the
Son of
Man has authority on
earth to
forgive sins "-then He
said to the
paralytic,
"Get up,
pick up your
bed and
go home."
i&na CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ ejxousivan e~cei V-PAI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou N-GSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'? N-GSF ajfievnai V-PAN aJmartiva? N-APF tovte ADV levgei V-PAI-3S tw'/ T-DSM paralutikw'/, A-DSM #Egerqei;? V-APP-NSM a\rovn V-AAM-2S sou P-2GS th;n T-ASF klivnhn N-ASF kai; CONJ u&page V-PAM-2S eij? PREP to;n T-ASM oi\kovn N-ASM sou. P-2GS
7
And he
got up and
went home.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM ajph'lqen V-2AAI-3S eij? PREP to;n T-ASM oi\kon N-ASM aujtou'. P-GSM
8
But when the
crowds saw this, they were
awestruck, and
glorified God, who had
given such authority to
men.
ijdovnte? V-2AAP-NPM de; CONJ oiJ T-NPM o~cloi N-NPM ejfobhvqhsan V-AOI-3P kai; CONJ ejdovxasan to;n T-ASM qeo;n N-ASM to;n T-ASM dovnta V-2AAP-ASM ejxousivan toiauvthn D-ASF toi'? T-DPM ajnqrwvpoi?. N-DPM
9
As
Jesus went on from
there, He
saw a
man called Matthew,
sitting in the
tax collector's booth; and He
said to him,
"Follow Me!" And he
got up and
followed Him.
Kai; CONJ paravgwn V-PAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejkei'qen ADV ei\den V-2AAI-3S a~nqrwpon N-ASM kaqhvmenon V-PNP-ASM ejpi; PREP to; T-ASN telwvnion, N-ASN Maqqai'on N-ASM legovmenon, V-PPP-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM #Akolouvqei V-PAM-2S moi. P-1DS kai; CONJ ajnasta;? V-2AAP-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/. P-DSM
10
Then it
happened that as
Jesus was
reclining at the table in the
house,
behold,
many tax collectors and
sinners came and were
dining with
Jesus and His
disciples.
Kai; CONJ ejgevneto V-2ADI-3S aujtou' P-GSM ajnakeimevnou V-PNP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF oijkiva/, N-DSF kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S polloi; A-NPM telw'nai N-NPM kai; CONJ aJmartwloi; A-NPM ejlqovnte? V-2AAP-NPM sunanevkeinto V-INI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM kai; CONJ toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou'. P-GSM
11
When the
Pharisees saw this, they
said to His
disciples,
"Why * is your
Teacher eating with the
tax collectors and
sinners?"
kai; CONJ ijdovnte? V-2AAP-NPM oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM e~legon V-IAI-3P toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM Dia; PREP tiv I-ASN meta; PREP tw'n T-GPM telwnw'n N-GPM kai; CONJ aJmartwlw'n A-GPM ejsqivei V-PAI-3S oJ T-NSM didavskalo? N-NSM uJmw'n; P-2GP
12
But when Jesus
heard this, He
said, "It is not
those who are
healthy who
need a
physician, but
those who are
sick.
oJ T-NSM de; CONJ ajkouvsa? V-AAP-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Ouj PRT creivan N-ASF e~cousin V-PAI-3P oiJ T-NPM ijscuvonte? V-PAP-NPM ijatrou' N-GSM ajll# CONJ oiJ T-NPM kakw'? ADV e~conte?. V-PAP-NPM
13
"But
go and
learn what this
means: 'I
DESIRE COMPASSION, AND NOT
SACRIFICE,' for I did not
come to
call the
righteous, but
sinners."
poreuqevnte? V-AOP-NPM de; CONJ mavqete V-2AAM-2P tiv I-NSN ejstin, V-PXI-3S ~eleo? N-ASN qevlw V-PAI-1S kai; CONJ ouj PRT qusivan: N-ASF ouj PRT ga;r CONJ h\lqon V-2AAI-1S kalevsai V-AAN dikaivou? A-APM ajlla; CONJ aJmartwlouv?. A-APM
14
Then the
disciples of
John came to Him,
asking,
"Why * do we and the
Pharisees fast, but Your
disciples do not
fast?"
Tovte ADV prosevrcontai V-PNI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM #Iwavnnou N-GSM levgonte?, V-PAP-NPM Dia; PREP tiv I-ASN hJmei'? P-1NP kai; CONJ oiJ T-NPM Farisai'oi N-NPM nhsteuvomen V-PAI-1P ?pollav?, oiJ T-NPM de; CONJ maqhtaiv N-NPM sou P-2GS ouj PRT nhsteuvousin; V-PAI-3P
15
And
Jesus said to them, "The
attendants of the
bridegroom cannot * mourn as
long as the
bridegroom is with them, can they? But the
days will
come when the
bridegroom is
taken away from them, and
then they will
fast.
kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Mh; PRT duvnantai V-PNI-3P oiJ T-NPM uiJoi; N-NPM tou' T-GSM numfw'no? N-GSM penqei'n V-PAN ejfj PREP o&son K-ASN metj PREP aujtw'n P-GPM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM numfivo?; N-NSM ejleuvsontai V-FDI-3P de; CONJ hJmevrai N-NPF o&tan CONJ ajparqh'/ V-APS-3S ajpj PREP aujtw'n P-GPM oJ T-NSM numfivo?, N-NSM kai; CONJ tovte ADV nhsteuvsousin. V-FAI-3P
16
"But
no one puts a
patch of
unshrunk cloth on an
old garment; for the
patch pulls away from the
garment, and a
worse tear results.
oujdei;? A-NSF de; CONJ ejpibavllei V-PAI-3S ejpivblhma N-ASN rJavkou? N-GSN ajgnavfou A-GSN ejpi; PREP iJmativw/ N-DSN palaiw'/: A-DSN ai~rei V-PAI-3S ga;r CONJ to; T-NSN plhvrwma N-NSN aujtou' P-GSN ajpo; PREP tou' T-GSN iJmativou, N-GSN kai; CONJ cei'ron A-NSN scivsma N-NSN givnetai. V-PNI-3S
17
"Nor do people
put new wine into
old wineskins;
otherwise the
wineskins burst, and the
wine pours out and the
wineskins are
ruined; but they
put new wine into
fresh wineskins, and
both are
preserved."
oujde; ADV bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM palaiouv?: A-APM eij COND de; CONJ mhv PRT ge, PRT rJhvgnuntai V-PPI-3P oiJ T-NPM ajskoiv, N-NPM kai; CONJ oJ T-NSM oi\no? N-NSM ejkcei'tai V-PPI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM ajskoi; N-NPM ajpovlluntai: V-PPI-3P ajlla; CONJ bavllousin V-PAI-3P oi\non N-ASM nevon A-ASM eij? PREP ajskou;? N-APM kainouv?, A-APM kai; CONJ ajmfovteroi A-NPM sunthrou'ntai. V-PPI-3P
18
While He was
saying these things to them, a synagogue
official came and
bowed down before Him, and
said, "My
daughter has
just died; but
come and
lay Your
hand on her, and she will
live."
Tau'ta D-APN aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM aujtoi'? P-DPM ijdou; V-2AAM-2S a~rcwn N-NSM eiJ'? PREP ejlqw;n V-2AAP-NSM prosekuvnei V-IAI-3S aujtw'/ P-DSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ JH T-NSF qugavthr N-NSF mou P-1GS a~rti ADV ejteleuvthsen: V-AAI-3S ajlla; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM ejpivqe? V-2AAM-2S th;n T-ASF cei'rav N-ASF sou P-2GS ejpj PREP aujthvn, P-ASF kai; CONJ zhvsetai. V-FDI-3S
19
Jesus got up and began to
follow him, and so did His
disciples.
kai; CONJ ejgerqei;? V-APP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM hjkolouvqhsen V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM kai; CONJ oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM aujtou'. P-GSM
20
And a
woman who had been
suffering from a
hemorrhage for
twelve years,
came up
behind Him and
touched the
fringe of His
cloak;
Kai; CONJ ijdou; V-2AAM-2S gunh; N-NSF aiJmorroou'sa V-PAP-NSF dwvdeka N-NUI e~th N-NPN proselqou'sa V-2AAP-NSF o~pisqen ADV h&yato V-ADI-3S tou' T-GSN kraspevdou N-GSN tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou': P-GSM
21
for she was
saying to
herself,
"If I
only touch His
garment, I will
get well."
e~legen V-IAI-3S ga;r CONJ ejn PREP eJauth'/, F-3DSF #Ea;n COND movnon ADV a&ywmai V-AMS-1S tou' T-GSN iJmativou N-GSN aujtou' P-GSM swqhvsomai. V-FPI-1S
22
But
Jesus turning and
seeing her
said,
"Daughter,
take courage; your
faith has
made you
well." At
once * the
woman was
made well.
oJ T-NSM de; CONJ #Ihsou'? N-NSM strafei;? V-2APP-NSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM aujth;n P-ASF ei\pen, V-2AAI-3S Qavrsei, V-PAM-2S quvgater: N-VSF hJ T-NSF pivsti? N-NSF sou P-2GS sevswkevn V-RAI-3S se. P-2AS kai; CONJ ejswvqh V-API-3S hJ T-NSF gunh; N-NSF ajpo; PREP th'? T-GSF w&ra? N-GSF ejkeivnh?. D-GSF
23
When
Jesus came into the
official's house, and
saw the
flute-players and the
crowd in
noisy disorder,
Kai; CONJ ejlqw;n V-2AAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF tou' T-GSM a~rconto? N-GSM kai; CONJ ijdw;n V-2AAP-NSM tou;? T-APM aujlhta;? N-APM kai; CONJ to;n T-ASM o~clon N-ASM qorubouvmenon V-PPP-ASM
24
He
said,
"Leave; for the
girl has not
died, but is
asleep." And they began
laughing at Him.
e~legen, V-IAI-3S #Anacwrei'te, V-PAM-2P ouj PRT ga;r CONJ ajpevqanen V-2AAI-3S to; T-NSN koravsion N-NSN ajlla; CONJ kaqeuvdei. V-PAI-3S kai; CONJ kategevlwn V-IAI-3P aujtou'. P-GSM
25
But
when the
crowd had been
sent out, He
entered and
took her by the
hand, and the
girl got up.
o&te ADV de; CONJ ejxeblhvqh oJ T-NSM o~clo?, N-NSM eijselqw;n V-2AAP-NSM ejkravthsen V-AAI-3S th'? T-GSF ceiro;? N-GSF aujth'?, P-GSF kai; CONJ hjgevrqh V-API-3S to; T-NSN koravsion. N-NSN
26
This news spread throughout all that
land.
kai; CONJ ejxh'lqen hJ T-NSF fhvmh N-NSF au&th D-NSF eij? PREP o&lhn A-ASF th;n T-ASF gh'n N-ASF ejkeivnhn. D-ASF
27
As
Jesus went on from
there,
two blind men followed Him,
crying out,
"Have mercy on us,
Son of
David!"
Kai; CONJ paravgonti V-PAP-DSM ejkei'qen ADV tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM hjkolouvqhsan V-AAI-3P ?aujtw'/? P-DSM duvo N-NUI tufloi; A-NPM kravzonte? V-PAP-NPM kai; CONJ levgonte?, V-PAP-NPM #Elevhson V-AAM-2S hJma'?, P-1AP uiJo;? N-NSM Dauivd. N-PRI
28
When He
entered the
house, the
blind men came up to Him, and
Jesus said to them, "Do you
believe that I
am able to
do this?" They
said to Him,
"Yes,
Lord."
ejlqovnti V-2AAP-DSM de; CONJ eij? PREP th;n T-ASF oijkivan N-ASF prosh'lqon V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM oiJ T-NPM tufloiv, A-NPM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM Pisteuvete V-PAM-2P o&ti CONJ duvnamai V-PNI-1S tou'to D-ASN poih'sai; V-AAN levgousin V-PAI-3P aujtw'/, P-DSM Naiv, PRT kuvrie. N-VSM
29
Then He
touched their
eyes,
saying, "It shall be
done to you
according to your
faith."
tovte ADV h&yato V-ADI-3S tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM aujtw'n P-GPM levgwn, V-PAP-NSM Kata; PREP th;n T-ASF pivstin N-ASF uJmw'n P-2GP genhqhvtw V-AOM-3S uJmi'n. P-2DP
30
And their
eyes were
opened. And
Jesus sternly warned them:
"See that
no one knows about this!"
kai; CONJ hjnewv/cqhsan V-API-3P aujtw'n P-GPM oiJ T-NPM ojfqalmoiv. N-NPM kai; CONJ ejnebrimhvqh V-AOI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM JOra'te V-PAM-2P mhdei;? A-NSM ginwskevtw. V-PAM-3S
31
But they
went out and
spread the
news about Him
throughout all that
land.
oiJ T-NPM de; CONJ ejxelqovnte? diefhvmisan V-AAI-3P aujto;n P-ASM ejn PREP o&lh/ A-DSF th'/ T-DSF gh'/ N-DSF ejkeivnh/. D-DSF
32
As they were
going out, a
mute,
demon-possessed man was
brought to Him.
Aujtw'n P-GPM de; CONJ ejxercomevnwn ijdou; V-2AAM-2S proshvnegkan V-AAI-3P aujtw'/ P-DSM a~nqrwpon N-ASM kwfo;n A-ASM daimonizovmenon: V-PNP-ASM
33
After the
demon was
cast out, the
mute man spoke; and the
crowds were
amazed, and were
saying,
"Nothing like this has
ever been
seen in
Israel."
kai; CONJ ejkblhqevnto? V-APP-GSN tou' T-GSN daimonivou N-GSN ejlavlhsen V-AAI-3S oJ T-NSM kwfov?. A-NSM kai; CONJ ejqauvmasan V-AAI-3P oiJ T-NPM o~cloi N-NPM levgonte?, V-PAP-NPM Oujdevpote ADV ejfavnh V-2API-3S ou&tw? ADV ejn PREP tw'/ T-DSM #Israhvl. N-PRI
34
But the
Pharisees were
saying, "He
casts out the
demons by the
ruler of the
demons."
oiJ T-NPM de; CONJ Farisai'oi N-NPM e~legon, V-IAI-3P #En PREP tw'/ T-DSM a~rconti N-DSM tw'n T-GPN daimonivwn N-GPN ejkbavllei V-PAI-3S ta; T-APN daimovnia. N-APN
35
Jesus was
going through all the
cities and
villages,
teaching in their
synagogues and
proclaiming the
gospel of the
kingdom, and
healing every kind of
disease and
every kind of
sickness.
Kai; CONJ perih'gen V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM ta;? T-APF povlei? N-APF pavsa? A-APF kai; CONJ ta;? T-APF kwvma?, N-APF didavskwn V-PAP-NSM ejn PREP tai'? T-DPF sunagwgai'? N-DPF aujtw'n P-GPM kai; CONJ khruvsswn V-PAP-NSM to; T-ASN eujaggevlion N-ASN th'? T-GSF basileiva? N-GSF kai; CONJ qerapeuvwn V-PAP-NSM pa'san A-ASF novson N-ASF kai; CONJ pa'san A-ASF malakivan. N-ASF
36
Seeing the
people, He
felt compassion for them,
because they were
distressed and
dispirited like sheep without * a
shepherd.
jIdw;n V-2AAP-NSM de; CONJ tou;? T-APM o~clou? N-APM ejsplagcnivsqh V-AOI-3S peri; PREP aujtw'n P-GPM o&ti CONJ h\san V-IXI-3P ejskulmevnoi V-RPP-NPM kai; CONJ ejrrimmevnoi V-RPP-NPM wJsei; ADV provbata N-APN mh; PRT e~conta V-PAP-NPN poimevna. N-ASM
37
Then He
said to His
disciples, "The
harvest is
plentiful, but the
workers are
few.
tovte ADV levgei V-PAI-3S toi'? T-DPM maqhtai'? N-DPM aujtou', P-GSM JO T-NSM me;n PRT qerismo;? N-NSM poluv?, A-NSM oiJ T-NPM de; CONJ ejrgavtai N-NPM ojlivgoi: A-NPM
38
"Therefore beseech the
Lord of the
harvest to
send out
workers into His
harvest."
dehvqhte V-AOM-2P ou\n CONJ tou' T-GSM kurivou N-GSM tou' T-GSM qerismou' N-GSM o&pw? ADV ejkbavlh/ V-2AAS-3S ejrgavta? N-APM eij? PREP to;n T-ASM qerismo;n N-ASM aujtou'. P-GSM