Interlinear Bible - John 1:1-42

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
jEn PREP ajrch'/ N-DSF h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?, N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM h\n V-IXI-3S pro;? PREP to;n T-ASM qeovn, N-ASM kai; CONJ qeo;? N-NSM h\n V-IXI-3S oJ T-NSM lovgo?. N-NSM
2 The same was in the beginning with God.
ouJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S ejn PREP ajrch'/ N-DSF pro;? PREP to;n T-ASM qeovn. N-ASM
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
pavnta A-NPN dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ cwri;? ADV aujtou' P-GSM ejgevneto V-2ADI-3S oujde; ADV e&n. N-NSN oJ; R-NSN gevgonen V-2RAI-3S
4 In him was life; and the life was the light of men.
ejn PREP aujtw'/ P-DSM zwh; N-NSF h\n, V-IXI-3S kai; CONJ hJ T-NSF zwh; N-NSF h\n V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn: N-GPM
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF faivnei, V-PAI-3S kai; CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF aujto; P-ASN ouj PRT katevlaben. V-2AAI-3S
6 There was a man sent from God, whose name was John.
jEgevneto V-2ADI-3S a~nqrwpo? N-NSM ajpestalmevno? V-RPP-NSM para; PREP qeou', N-GSM o~noma N-NSN aujtw'/ P-DSM #Iwavnnh?: N-NSM
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
ouJ'to? D-NSM h\lqen V-2AAI-3S eij? PREP marturivan, N-ASF i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?, N-GSN i&na CONJ pavnte? A-NPM pisteuvswsin V-AAS-3P dij PREP aujtou'. P-GSM
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
oujk PRT h\n V-IXI-3S ejkei'no? D-NSM to; T-NSN fw'?, N-NSN ajll# CONJ i&na CONJ marturhvsh/ V-AAS-3S peri; PREP tou' T-GSN fwtov?. N-GSN
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
\hn V-IXI-3S to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqinovn, A-NSN oJ; R-NSN fwtivzei V-PAI-3S pavnta A-ASM a~nqrwpon, N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM eij? PREP to;n T-ASM kovsmon. N-ASM
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/ N-DSM h\n, V-IXI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dij PREP aujtou' P-GSM ejgevneto, V-2ADI-3S kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM aujto;n P-ASM oujk PRT e~gnw. V-2AAI-3S
11 He came unto his own, and his own received him not.
eij? PREP ta; T-APN i~dia A-APN h\lqen, V-2AAI-3S kai; CONJ oiJ T-NPM i~dioi A-NPM aujto;n P-ASM ouj PRT parevlabon. V-2AAI-3P
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
o&soi K-NPM de; CONJ e~labon V-2AAI-3P aujtovn, P-ASM e~dwken V-AAI-3S aujtoi'? P-DPM ejxousivan tevkna N-NPN qeou' N-GSM genevsqai, V-2ADN toi'? T-DPM pisteuvousin V-PAP-DPM eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou', P-GSM
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
oiJ; R-NPM oujk PRT ejx aiJmavtwn N-GPN oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN sarko;? N-GSF oujde; ADV ejk PREP qelhvmato? N-GSN ajndro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP qeou' N-GSM ejgennhvqhsan. V-API-3P
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us,* (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
Kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM sa;rx ejgevneto V-2ADI-3S kai; CONJ ejskhvnwsen V-AAI-3S ejn PREP hJmi'n, P-1DP kai; CONJ ejqeasavmeqa V-ADI-1P th;n T-ASF dovxan aujtou', P-GSM dovxan wJ? ADV monogenou'? A-GSM para; PREP patrov?, N-GSM plhvrh? A-NSF cavrito? N-GSF kai; CONJ ajlhqeiva?. N-GSF
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
jIwavnnh? N-NSM marturei' V-PAI-3S peri; PREP aujtou' P-GSM kai; CONJ kevkragen V-2RAI-3S levgwn, V-PAP-NSM OuJ'to? D-NSM h\n V-IXI-3S oJ;n R-ASM ei\pon, V-2AAI-3P JO T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno? V-PNP-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
o&ti CONJ ejk PREP tou' T-GSN plhrwvmato? N-GSN aujtou' P-GSM hJmei'? P-1NP pavnte? A-NPM ejlavbomen, V-2AAI-1P kai; CONJ cavrin N-ASF ajnti; PREP cavrito?: N-GSF
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
o&ti CONJ oJ T-NSM novmo? N-NSM dia; PREP Mwu>sevw? N-GSM ejdovqh, V-API-3S hJ T-NSF cavri? N-NSF kai; CONJ hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF dia; PREP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejgevneto. V-2ADI-3S
18 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
qeo;n N-ASM oujdei;? A-NSF eJwvraken V-RAI-3S-ATT pwvpote: ADV monogenh;? A-NSM qeo;? N-NSM oJ T-NSM w^n V-PXP-NSM eij? PREP to;n T-ASM kovlpon N-ASM tou' T-GSM patro;? N-GSM ejkei'no? D-NSM ejxhghvsato.
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
Kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF marturiva N-NSF tou' T-GSM #Iwavnnou, N-GSM o&te ADV ajpevsteilan V-AAI-3P ?pro;? PREP aujto;n? P-ASM oiJ T-NPM #Ioudai'oi A-NPM ejx JIerosoluvmwn N-GPN iJerei'? N-APM kai; CONJ Leuivta? N-APM i&na CONJ ejrwthvswsin V-AAS-3P aujtovn, P-ASM Su; P-2NS tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S
20 And he confessed, and denied not; but confessed*, I am not the Christ.
kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S kai; CONJ oujk PRT hjrnhvsato, V-ADI-3S kai; CONJ wJmolovghsen V-AAI-3S o&ti CONJ #Egw; P-1NS oujk PRT eijmi; V-PXI-1S oJ T-NSM Xristov?. N-NSM
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujtovn, P-ASM Tiv I-NSN ou\n; CONJ Suv P-2NS #Hliva? N-NSM ei\; V-PXI-2S kai; CONJ levgei, V-PAI-3S Oujk PRT eijmiv. V-PXI-1S JO T-NSM profhvth? N-NSM ei\ V-PXI-2S suv; P-2NS kai; CONJ ajpekrivqh, V-ADI-3S Ou~. PRT
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
ei\pan V-2AAI-3P ou\n CONJ aujtw'/, P-DSM Tiv? I-NSM ei\; V-PXI-2S i&na CONJ ajpovkrisin N-ASF dw'men V-2AAS-1P toi'? T-DPM pevmyasin V-AAP-DPM hJma'?: P-1AP tiv I-NSN levgei? V-PAI-2S peri; PREP seautou'; F-3GSM
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
e~fh, V-IXI-3S #Egw; P-1NS fwnh; N-NSF bow'nto? V-PAP-GSM ejn PREP th'/ T-DSF ejrhvmw/, A-DSF Eujquvnate V-AAM-2P th;n T-ASF oJdo;n N-ASF kurivou, N-GSM kaqw;? ADV ei\pen V-2AAI-3S #Hsai?a? N-NSM oJ T-NSM profhvth?. N-NSM
24 And they which were sent were of the Pharisees.
Kai; CONJ ajpestalmevnoi V-RPP-NPM h\san V-IXI-3P ejk PREP tw'n T-GPM Farisaivwn. N-GPM
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
kai; CONJ hjrwvthsan V-AAI-3P aujto;n P-ASM kai; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM Tiv I-NSN ou\n CONJ baptivzei? V-PAI-2S eij V-PXI-2S su; P-2NS oujk PRT ei\ V-PXI-2S oJ T-NSM Xristo;? N-NSM oujde; ADV #Hliva? N-NSM oujde; ADV oJ T-NSM profhvth?; N-NSM
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
ajpekrivqh V-ADI-3S aujtoi'? P-DPM oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM levgwn, V-PAP-NSM #Egw; P-1NS baptivzw V-PAI-1S ejn PREP u&dati: N-DSN mevso? A-NSM uJmw'n P-2GP e&sthken oJ;n R-ASM uJmei'? P-2NP oujk PRT oi~date, V-RAI-2P
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose* shoe's latchet I am not worthy to unloose.
oJ T-NSM ojpivsw ADV mou P-1GS ejrcovmeno?, V-PNP-NSM ouJ' R-GSM oujk PRT eijmi; V-PXI-1S ?ejgw;? P-1NS a~xio? i&na CONJ luvsw V-AAS-1S aujtou' P-GSM to;n T-ASM iJmavnta N-ASM tou' T-GSN uJpodhvmato?. N-GSN
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Tau'ta D-NPN ejn PREP Bhqaniva/ N-DSF ejgevneto V-2ADI-3S pevran ADV tou' T-GSM #Iordavnou, N-GSM o&pou ADV h\n V-IXI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM baptivzwn. V-PAP-NSM
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV blevpei V-PAI-3S to;n T-ASM #Ihsou'n N-ASM ejrcovmenon V-PNP-ASM pro;? PREP aujtovn, P-ASM kai; CONJ levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM oJ T-NSM ai~rwn V-PAP-NSM th;n T-ASF aJmartivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S uJpe;r PREP ouJ' R-GSM ejgw; P-1NS ei\pon, V-2AAI-1S #Opivsw ADV mou P-1GS e~rcetai V-PNI-3S ajnh;r N-NSM oJ;? R-NSM e~mprosqevn PREP mou P-1GS gevgonen, V-2RAI-3S o&ti CONJ prw'tov? A-NSM mou P-1GS h\n. V-IXI-3S
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore* am I come baptizing with water.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqh'/ V-APS-3S tw'/ T-DSM #Israh;l N-PRI dia; PREP tou'to D-ASN h\lqon V-2AAI-1S ejgw; P-1NS ejn PREP u&dati N-DSN baptivzwn. V-PAP-NSM
32 And John bare record, saying*, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S #Iwavnnh? N-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ Teqevamai V-RNI-1S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN wJ? ADV peristera;n N-ASF ejx oujranou', N-GSM kai; CONJ e~meinen V-AAI-3S ejpj PREP aujtovn: P-ASM
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
kajgw; P-1NS oujk PRT h~/dein V-LAI-1S aujtovn, P-ASM ajll# CONJ oJ T-NSM pevmya? V-AAP-NSM me P-1AS baptivzein V-PAN ejn PREP u&dati N-DSN ejkei'nov? D-NSM moi P-1DS ei\pen, V-2AAI-3S #Efj PREP oJ;n R-ASM a^n PRT i~dh/? V-2AAS-2S to; T-ASN pneu'ma N-ASN katabai'non V-PAP-ASN kai; CONJ mevnon V-PAP-ASN ejpj PREP aujtovn, P-ASM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM baptivzwn V-PAP-NSM ejn PREP pneuvmati N-DSN aJgivw/. A-DSN
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
kajgw; P-1NS eJwvraka, V-RAI-1S-ATT kai; CONJ memartuvrhka V-RAI-1S o&ti CONJ ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples;
Th'/ T-DSF ejpauvrion ADV pavlin ADV eiJsthvkei V-LAI-3S oJ T-NSM #Iwavnnh? N-NSM kai; CONJ ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM duvo, N-NUI
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
kai; CONJ ejmblevya? V-AAP-NSM tw'/ T-DSM #Ihsou' N-DSM peripatou'nti V-PAP-DSM levgei, V-PAI-3S ~ide V-AAM-2S oJ T-NSM ajmno;? N-NSM tou' T-GSM qeou'. N-GSM
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
kai; CONJ h~kousan V-AAI-3P oiJ T-NPM duvo N-NUI maqhtai; N-NPM aujtou' P-GSM lalou'nto? V-PAP-GSM kai; CONJ hjkolouvqhsan V-AAI-3P tw'/ T-DSM #Ihsou'. N-DSM
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them,What seek ye*? They said unto him, Rabbi,* (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
strafei;? V-2APP-NSM de; CONJ oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ qeasavmeno? V-ADP-NSM aujtou;? P-APM ajkolouqou'nta? V-PAP-APM levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM Tiv I-ASN zhtei'te; V-PAI-2P oiJ T-NPM de; CONJ ei\pan V-2AAI-3P aujtw'/, P-DSM JRabbiv HEB oJ; R-NSN levgetai V-PPI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Didavskale}, N-VSM pou' PRT mevnei?; V-PAI-2S
39 He saith unto them,Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
levgei V-PAI-3S aujtoi'?, P-DPM ~ercesqe V-PNM-2P kai; CONJ o~yesqe. V-FDI-2P h\lqan V-2AAI-3P ou\n CONJ kai; CONJ ei\dan V-2AAI-3P pou' PRT mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ parj PREP aujtw'/ P-DSM e~meinan V-AAI-3P th;n T-ASF hJmevran N-ASF ejkeivnhn: D-ASF w&ra N-NSF h\n V-IXI-3S wJ? ADV dekavth. N-NSF
40 One of the two which heard* John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
\hn V-IXI-3S #Andreva? N-NSM oJ T-NSM ajdelfo;? N-NSM Sivmwno? N-GSM Pevtrou N-GSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM duvo N-NUI tw'n T-GPM ajkousavntwn V-AAP-GPM para; PREP #Iwavnnou N-GSM kai; CONJ ajkolouqhsavntwn V-AAP-GPM aujtw'/: P-DSM
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
euJrivskei V-PAI-3S ouJ'to? D-NSM prw'ton ADV to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM to;n T-ASM i~dion A-ASM Sivmwna N-ASM kai; CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM EuJrhvkamen V-RAI-1P to;n T-ASM Messivan N-ASM o& R-NSN ejstin V-PXI-3S meqermhneuovmenon V-PPP-NSN Xristovs}: N-NSM
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said,Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
h~gagen V-2AAI-3S aujto;n P-ASM pro;? PREP to;n T-ASM #Ihsou'n. N-ASM ejmblevya? V-AAP-NSM aujtw'/ P-DSM oJ R-NSN #Ihsou'? N-NSM ei\pen, V-2AAI-3S Su; P-2NS ei\ V-PXI-2S Sivmwn N-NSM oJ R-NSN uiJo;? N-NSM #Iwavnnou: N-GSM su; P-2NS klhqhvsh/ V-FPI-2S Khfa'? N-NSM oJ; R-NSN eJrmhneuvetai V-PPI-3S Pevtros}. N-NSM
The King James Version is in the public domain.