1
Paul, called to be an
apostle of
Jesus Christ through the
will of
God, and Sosthenes our
brother,
Pau'lo? N-NSM klhto;? A-NSM ajpovstolo? N-NSM Xristou' N-GSM #Ihsou' N-GSM dia; PREP qelhvmato? N-GSN qeou', N-GSM kai; CONJ Swsqevnh? N-NSM oJ T-NSM ajdelfov?, N-NSM
2
Unto the
church of
God which is at Corinth, to them that are
sanctified in Christ Jesus, called to be
saints, with all that
in every place call
upon the
name of
Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
th'/ T-DSF ejkklhsiva/ N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF ou~sh/ V-PXP-DSF ejn PREP Korivnqw/, N-DSF hJgiasmevnoi? V-RPP-DPM ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-GSM klhtoi'? A-DPM aJgivoi?, A-DPM su;n PREP pa'sin A-DPM toi'? T-DPM ejpikaloumevnoi? V-PMP-DPM to; T-ASN o~noma N-ASN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM ejn PREP panti; A-DSM tovpw/, N-DSM aujtw'n P-GPM kai; CONJ hJmw'n: P-1GP
3
Grace be unto
you, and peace, from God our Father, and from the
Lord Jesus Christ.
cavri? N-NSF uJmi'n P-2DP kai; CONJ eijrhvnh N-NSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM hJmw'n P-1GP kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
4
I
thank my God always on your behalf, for the
grace of
God which is
given you by Jesus Christ;
Eujcaristw' V-PAI-1S tw'/ T-DSM qew'/ N-DSM mou P-1GS pavntote ADV peri; PREP uJmw'n P-2GP ejpi; PREP th'/ T-DSF cavriti N-DSF tou' T-GSM qeou' N-GSM th'/ T-DSF doqeivsh/ V-APP-DSF uJmi'n P-2DP ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM
5
That in every
thing ye are
enriched by him, in all utterance, and in
all knowledge;
o&ti CONJ ejn PREP panti; A-DSM ejploutivsqhte V-API-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM ejn PREP panti; A-DSM lovgw/ N-DSM kai; CONJ pavsh/ A-DSF gnwvsei, N-DSF
6
Even
as the
testimony of
Christ was
confirmed in you:
kaqw;? ADV to; T-NSN martuvrion N-NSN tou' T-GSM Xristou' N-GSM ejbebaiwvqh V-API-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP
7
So
that ye come
behind in no* gift; waiting
for the
coming of
our Lord Jesus Christ:
w&ste CONJ uJma'? P-2AP mh; PRT uJsterei'sqai V-PPN ejn PREP mhdeni; A-DSN carivsmati, N-DSN ajpekdecomevnou? V-PNP-APM th;n T-ASF ajpokavluyin N-ASF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou': N-GSM
8
Who shall also confirm you unto the
end, that ye may be
blameless in the
day of
our Lord Jesus Christ.
oJ;? R-NSM kai; CONJ bebaiwvsei V-FAI-3S uJma'? P-2AP e&w? CONJ tevlou? N-GSN ajnegklhvtou? A-APM ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM ?*cristou'?. N-GSM
9
God is
faithful, by whom ye were
called unto the
fellowship of
his Son Jesus Christ our Lord.
pisto;? A-NSM oJ T-NSM qeo;? N-NSM dij PREP ouJ' R-GSM ejklhvqhte V-API-2P eij? PREP koinwnivan N-ASF tou' T-GSM uiJou' N-GSM aujtou' P-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou' N-GSM tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n. P-1GP
10
Now I
beseech you, brethren, by the
name of
our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same
thing, and that there
be no divisions among you; but that ye
be perfectly joined
together in the
same mind and in the
same judgment.
Parakalw' V-PAI-1S de; CONJ uJma'?, P-2AP ajdelfoiv, N-VPM dia; PREP tou' T-GSM ojnovmato? N-GSN tou' T-GSM kurivou N-GSM hJmw'n P-1GP #Ihsou' N-GSM Xristou', N-GSM i&na CONJ to; T-ASN aujto; P-ASN levghte V-PAS-2P pavnte?, A-NPM kai; CONJ mh; PRT h\/ V-PXS-3S ejn PREP uJmi'n P-2DP scivsmata, N-NPN h\te V-PXS-2P de; CONJ kathrtismevnoi V-RPP-NPM ejn PREP tw'/ T-DSM aujtw'/ P-DSM noi;> N-DSM kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF aujth'/ P-DSF gnwvmh/. N-DSF
11
For it hath been
declared unto
me of you, my brethren, by them which are of the
house of
Chloe, that there
are contentions among you.
ejdhlwvqh V-API-3S gavr CONJ moi P-1DS peri; PREP uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv N-VPM mou, P-1GS uJpo; PREP tw'n T-GPM Xlovh? N-GSF o&ti CONJ e~ride? N-NPF ejn PREP uJmi'n P-2DP eijsin. V-PXI-3P
12
Now this I
say,
that every
one of
you saith,
I* am of
Paul; and I of
Apollos; and I of
Cephas; and I of
Christ.
levgw V-PAI-1S de; CONJ tou'to, D-ASN o&ti CONJ e&kasto? A-NSM uJmw'n P-2GP levgei, V-PAI-3S #Egw; P-1NS mevn PRT eijmi V-PXI-1S Pauvlou, N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ #Apollw', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Khfa', N-GSM #Egw; P-1NS de; CONJ Xristou'. N-GSM
13
Is Christ divided*?
was Paul crucified for you? or were ye
baptized in the
name of
Paul?
memevristai V-RPI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM mh; PRT Pau'lo? N-NSM ejstaurwvqh V-API-3S uJpe;r PREP uJmw'n, P-2GP h^ PRT eij? PREP to; T-ASN o~noma N-ASN Pauvlou N-GSM ejbaptivsqhte; V-API-2P
14
I
thank God that I
baptized none of
you, but Crispus and Gaius;
eujcaristw' V-PAI-1S ?tw'/ T-DSM qew'/? N-DSM o&ti CONJ oujdevna A-ASM uJmw'n P-2GP ejbavptisa V-AAI-1S eij COND mh; PRT Krivspon N-ASM kai; CONJ Gavi>on, N-ASM
15
Lest any should
say that I had
baptized in mine
own name.
i&na CONJ mhv PRT ti? X-NSM ei~ph/ V-2AAS-3S o&ti CONJ eij? PREP to; T-ASN ejmo;n S-1ASN o~noma N-ASN ejbaptivsqhte. V-API-2P
16
And I
baptized also the
household of
Stephanas: besides, I
know not whether I
baptized any other.
ejbavptisa V-AAI-1S de; CONJ kai; CONJ to;n T-ASM Stefana' N-GSM oi\kon: N-ASM loipo;n A-ASN oujk PRT oi\da V-RAI-1S ei~ COND tina X-ASM a~llon A-ASM ejbavptisa. V-AAI-1S
17
For Christ sent me not to
baptize,
but to preach the
gospel:
not with wisdom of
words, lest the
cross of
Christ should be made of none
effect.
ouj PRT ga;r CONJ ajpevsteilevn V-AAI-3S me P-1AS Xristo;? N-NSM baptivzein V-PAN ajlla; CONJ eujaggelivzesqai, V-PMN oujk PRT ejn PREP sofiva/ N-DSF lovgou, N-GSM i&na CONJ mh; PRT kenwqh'/ V-APS-3S oJ T-NSM stauro;? N-NSM tou' T-GSM Xristou'. N-GSM
18
For the
preaching of the
cross is to
them that
perish foolishness; but unto
us which are
saved it
is the
power of
God.
JO T-NSM lovgo? N-NSM ga;r CONJ oJ T-NSM tou' T-GSM staurou' N-GSM toi'? T-DPM me;n PRT ajpollumevnoi? V-PEP-DPM mwriva N-NSF ejstivn, V-PXI-3S toi'? T-DPM de; CONJ sw/zomevnoi? V-PPP-DPM hJmi'n P-1DP duvnami? N-NSF qeou' N-GSM ejstin. V-PXI-3S
19
For it is
written, I will
destroy the
wisdom of the
wise, and will bring to
nothing the
understanding of the
prudent.
gevgraptai V-RPI-3S gavr, CONJ #Apolw' V-FAI-1S th;n T-ASF sofivan N-ASF tw'n T-GPM sofw'n, A-GPM kai; CONJ th;n T-ASF suvnesin N-ASF tw'n T-GPM sunetw'n A-GPM ajqethvsw. V-FAI-1S
20
Where is the
wise? where is the
scribe? where is the
disputer of
this world? hath not God made
foolish the
wisdom of
this world?
pou' PRT sofov?; A-NSM pou' PRT grammateuv?; N-NSM pou' PRT suzhthth;? N-NSM tou' T-GSM aijw'no? N-GSM touvtou; D-GSM oujci; PRT ejmwvranen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM th;n T-ASF sofivan N-ASF tou' T-GSM kovsmou; N-GSM
21
For after that
in the
wisdom of
God the
world by wisdom knew not God, it
pleased God by the
foolishness of
preaching to
save them that
believe.
ejpeidh; CONJ ga;r CONJ ejn PREP th'/ T-DSF sofiva/ N-DSF tou' T-GSN qeou' N-GSM oujk PRT e~gnw V-2AAI-3S oJ T-NSM kovsmo? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF sofiva? N-GSF to;n T-ASM qeovn, N-ASM eujdovkhsen V-AAI-3S oJ T-NSM qeo;? N-NSM dia; PREP th'? T-GSF mwriva? N-GSF tou' T-GSN khruvgmato? N-GSN sw'sai V-AAN tou;? T-APM pisteuvonta?. V-PAP-APM
22
For the Jews require a
sign, and the
Greeks seek after
wisdom:
ejpeidh; CONJ kai; CONJ #Ioudai'oi A-NPM shmei'a N-APN aijtou'sin V-PAI-3P kai; CONJ &ellhne? N-NPM sofivan N-ASF zhtou'sin, V-PAI-3P
23
But we preach Christ crucified, unto the
Jews a
stumblingblock*,
and unto the
Greeks foolishness;
hJmei'? P-1NP de; CONJ khruvssomen V-PAI-1P Xristo;n N-ASM ejstaurwmevnon, V-RPP-ASM #Ioudaivoi? A-DPM me;n PRT skavndalon N-ASN e~qnesin N-DPN de; CONJ mwrivan, N-ASF
24
But unto
them which are
called, both Jews and Greeks, Christ the
power of
God, and the
wisdom of
God.
aujtoi'? P-DPM de; CONJ toi'? T-DPM klhtoi'?, A-DPM #Ioudaivoi? A-DPM te PRT kai; CONJ &ellhsin, N-DPM Xristo;n N-ASM qeou' N-GSM duvnamin N-ASF kai; CONJ qeou' N-GSM sofivan: N-ASF
25
Because the
foolishness of
God is wiser
than men; and the
weakness of
God is stronger
than men.
o&ti CONJ to; T-NSN mwro;n A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM sofwvteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn N-GPM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ to; T-NSN ajsqene;? A-NSN tou' T-GSM qeou' N-GSM ijscurovteron A-NSN tw'n T-GPM ajnqrwvpwn. N-GPM
26
For ye
see your calling, brethren, how
that not many wise
men after the
flesh, not many mighty, not many noble, are called:
Blevpete V-PAI-2P ga;r CONJ th;n T-ASF klh'sin N-ASF uJmw'n, P-2GP ajdelfoiv, N-VPM o&ti CONJ ouj PRT polloi; A-NPM sofoi; A-NPM kata; PREP savrka, N-ASF ouj PRT polloi; A-NPM dunatoiv, A-NPM ouj PRT polloi; A-NPM eujgenei'?: A-NPM
27
But God hath
chosen the foolish
things of the
world to confound the
wise; and God hath
chosen the weak
things of the
world to confound the things which are
mighty;
ajlla; CONJ ta; T-APN mwra; A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S tou;? T-APM sofouv?, A-APM kai; CONJ ta; T-APN ajsqenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejxelevxato oJ T-NSM qeo;? N-NSM i&na CONJ kataiscuvnh/ V-PAS-3S ta; T-APN ijscurav, A-APN
28
And base
things of the
world, and things which are
despised,
hath God chosen, yea,
and things
which are not, to bring to
nought things that
are:
kai; CONJ ta; T-APN ajgenh' A-APN tou' T-GSM kovsmou N-GSM kai; CONJ ta; T-APN ejxouqenhmevna ejxelevxato oJ T-NSM qeov?, N-NSM ta; T-APN mh; PRT o~nta, V-PXP-APN i&na CONJ ta; T-APN o~nta V-PXP-APN katarghvsh/, V-AAS-3S
29
That no* flesh should
glory in his
presence*.
o&pw? ADV mh; PRT kauchvshtai V-ADS-3S pa'sa A-NSF sa;rx ejnwvpion ADV tou' T-GSM qeou'. N-GSM
30
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is
made unto
us* wisdom, and
righteousness, and sanctification, and redemption:
ejx aujtou' P-GSM de; CONJ uJmei'? P-2NP ejste V-PXI-2P ejn PREP Xristw'/ N-DSM #Ihsou', N-DSM oJ;? R-NSM ejgenhvqh V-AOI-3S sofiva N-NSF hJmi'n P-1DP ajpo; PREP qeou', N-GSM dikaiosuvnh N-NSF te PRT kai; CONJ aJgiasmo;? N-NSM kai; CONJ ajpoluvtrwsi?, N-NSF
31
That, according
as it is
written, He that
glorieth, let him
glory in the
Lord.
i&na CONJ kaqw;? ADV gevgraptai, V-RPI-3S JO T-NSM kaucwvmeno? V-PNP-NSM ejn PREP kurivw/ N-DSM kaucavsqw. V-PNM-3S