Interlinear Bible - 1 John 2

1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
Tekniva N-VPN mou, P-1GS tau'ta D-APN gravfw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ mh; PRT aJmavrthte. V-2AAS-2P kai; CONJ ejavn COND ti? X-NSM aJmavrth/, V-2AAS-3S paravklhton N-ASM e~comen V-PAI-1P pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM divkaion: A-ASM
2 And he is the propitiation for our sins: and not for ours only, but also for the sins of the whole world.
kai; CONJ aujto;? P-NSM iJlasmov? N-NSM ejstin V-PXI-3S peri; PREP tw'n T-GPF aJmartiw'n N-GPF hJmw'n, P-1GP ouj PRT peri; PREP tw'n T-GPF hJmetevrwn S-1GPF de; CONJ movnon ADV ajlla; CONJ kai; CONJ peri; PREP o&lou A-GSM tou' T-GSM kovsmou. N-GSM
3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
Kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejgnwvkamen V-RAI-1P aujtovn, P-ASM eja;n COND ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM thrw'men. V-PAS-1P
4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM o&ti CONJ ~egnwka V-RAI-1S aujtovn, P-ASM kai; CONJ ta;? T-APF ejntola;? N-APF aujtou' P-GSM mh; PRT thrw'n, V-PAP-NSM yeuvsth? N-NSM ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajlhvqeia N-NSF oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
5 But whoso keepeth* his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
oJ;? R-NSM dj CONJ a^n PRT thrh'/ V-PAS-3S aujtou' P-GSM to;n T-ASM lovgon, N-ASM ajlhqw'? ADV ejn PREP touvtw/ D-DSN hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM qeou' N-GSM teteleivwtai. V-RPI-3S ejn PREP touvtw/ D-DSN ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSM ejsmen: V-PXI-1P
6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP aujtw'/ P-DSM mevnein V-PAN ojfeivlei V-PAI-3S kaqw;? ADV ejkei'no? D-NSM periepavthsen V-AAI-3S kai; CONJ aujto;? P-NSM ?ou&tws? ADV peripatei'n. V-PAN
7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
jAgaphtoiv, A-VPM oujk PRT ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP ajll# CONJ ejntolh;n N-ASF palaia;n A-ASF hJ;n R-ASF ei~cete V-IAI-2P ajpj PREP ajrch'?: N-GSF hJ T-NSF ejntolh; N-NSF hJ T-NSF palaiav A-NSF ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM lovgo? N-NSM oJ;n R-ASM hjkouvsate. V-AAI-2P
8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
pavlin ADV ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP o& R-ASN ejstin V-PXI-3S ajlhqe;? A-ASN ejn PREP aujtw'/ P-DSM kai; CONJ ejn PREP uJmi'n, P-2DP o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ to; T-NSN fw'? N-NSN to; T-NSN ajlhqino;n A-NSN h~dh ADV faivnei. V-PAI-3S
9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.
oJ T-NSM levgwn V-PAP-NSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN ei\nai V-PXN kai; CONJ to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM misw'n V-PAP-NSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-DSF ejsti;n V-PXI-3S e&w? CONJ a~rti. ADV
10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
oJ T-NSM ajgapw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSN fwti; N-DSN mevnei, V-PAI-3S kai; CONJ skavndalon N-NSN ejn PREP aujtw'/ P-DSM oujk PRT e~stin: V-PXI-3S
11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.
oJ T-NSM de; CONJ misw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM ajdelfo;n N-ASM aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF ejsti;n V-PXI-3S kai; CONJ ejn PREP th'/ T-DSF skotiva/ N-NSF peripatei', V-PAI-3S kai; CONJ oujk PRT oi\den V-RAI-3S pou' PRT uJpavgei, V-PAI-3S o&ti CONJ hJ T-NSF skotiva N-NSF ejtuvflwsen V-AAI-3S tou;? T-APM ojfqalmou;? N-APM aujtou'. P-GSM
12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.
Gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP tekniva, N-VPN o&ti CONJ ajfevwntai V-RPI-3P uJmi'n P-2DP aiJ T-NPF aJmartivai N-NPF dia; PREP to; T-ASN o~noma N-ASN aujtou'. P-GSN
13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF gravfw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP paidiva, N-VPN o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM patevra. N-ASM e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP patevre?, N-VPM o&ti CONJ ejgnwvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ajpj PREP ajrch'?. N-GSF e~graya V-AAI-1S uJmi'n, P-2DP neanivskoi, N-VPM o&ti CONJ ijscuroiv A-NPM ejste V-PXI-2P kai; CONJ oJ T-NSM lovgo? N-NSM tou' T-GSM qeou' N-GSM ejn PREP uJmi'n P-2DP mevnei V-PAI-3S kai; CONJ nenikhvkate V-RAI-2P to;n T-ASM ponhrovn. A-ASM
15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.
Mh; PRT ajgapa'te V-PAM-2P to;n T-ASM kovsmon N-ASM mhde; CONJ ta; T-APN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/. N-DSM ejavn COND ti? X-NSM ajgapa'/ V-PAS-3S to;n T-ASM kovsmon, N-ASM oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJ T-NSF ajgavph N-NSF tou' T-GSM patro;? N-GSM ejn PREP aujtw'/: P-DSM
16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.
o&ti CONJ pa'n A-NSN to; T-NSN ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF th'? T-GSF sarko;? N-GSF kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF tw'n T-GPM ojfqalmw'n N-GPM kai; CONJ hJ T-NSF ajlazoneiva N-NSF tou' T-GSM bivou, N-GSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S ejk PREP tou' T-GSM patro;? N-GSM ajll# CONJ ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM ejstivn. V-PXI-3S
17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.
kai; CONJ oJ T-NSM kovsmo? N-NSM paravgetai V-PMI-3S kai; CONJ hJ T-NSF ejpiqumiva N-NSF aujtou', P-GSN oJ T-NSM de; CONJ poiw'n V-PAP-NSM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM mevnei V-PAI-3S eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM
18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.
Paidiva, N-VPN ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn, V-PXI-3S kai; CONJ kaqw;? ADV hjkouvsate V-AAI-2P o&ti CONJ ajntivcristo? N-NSM e~rcetai, V-PNI-3S kai; CONJ nu'n ADV ajntivcristoi N-NPM polloi; A-NPM gegovnasin: V-2RAI-3P o&qen ADV ginwvskomen V-PAI-1P o&ti CONJ ejscavth A-NSF w&ra N-NSF ejstivn. V-PXI-3S
19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
ejx hJmw'n P-1GP ejxh'lqan, ajll# CONJ oujk PRT h\san V-IXI-3P ejx hJmw'n: P-1GP eij COND ga;r CONJ ejx hJmw'n P-1GP h\san, V-IXI-3P memenhvkeisan V-LAI-3P a^n PRT meqj PREP hJmw'n: P-1GP ajll# CONJ i&na CONJ fanerwqw'sin V-APS-3P o&ti CONJ oujk PRT eijsi;n V-PXI-3P pavnte? A-NPM ejx hJmw'n. P-1GP
20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP cri'sma N-ASN e~cete V-PAI-2P ajpo; PREP tou' T-GSM aJgivou, A-GSM kai; CONJ oi~date V-RAI-2P pavnte?. A-NPM
21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no* lie is of the truth.
oujk PRT e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ oujk PRT oi~date V-RAI-2P th;n T-ASF ajlhvqeian, N-ASF ajll# CONJ o&ti CONJ oi~date V-RAI-2P aujthvn, P-ASF kai; CONJ o&ti CONJ pa'n A-NSN yeu'do? N-NSN ejk PREP th'? T-GSF ajlhqeiva? N-GSF oujk PRT e~stin. V-PXI-3S
22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is* the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
Tiv? I-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM yeuvsth? N-NSM eij COND mh; PRT oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM o&ti CONJ #Ihsou'? N-NSM oujk PRT e~stin V-PXI-3S oJ T-NSM Xristov?; N-NSM ouJ'tov? D-NSM ejstin V-PXI-3S oJ T-NSM ajntivcristo?, N-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM patevra N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM uiJovn. N-ASM
23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: (but) he that acknowledgeth the Son hath the Father also.
pa'? A-NSM oJ T-NSM ajrnouvmeno? V-PNP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM oujde; ADV to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei: V-PAI-3S oJ T-NSM oJmologw'n V-PAP-NSM to;n T-ASM uiJo;n N-ASM kai; CONJ to;n T-ASM patevra N-ASM e~cei. V-PAI-3S
24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
uJmei'? P-2NP oJ; R-ASN hjkouvsate V-AAI-2P ajpj PREP ajrch'? N-GSF ejn PREP uJmi'n P-2DP menevtw: V-PAM-3S eja;n COND ejn PREP uJmi'n P-2DP meivnh/ V-AAS-3S oJ; R-ASN ajpj PREP ajrch'? N-GSF hjkouvsate, V-AAI-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ejn PREP tw'/ T-DSM uiJw'/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSM patri; N-DSM menei'te. V-FAI-2P
25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
kai; CONJ au&th D-NSF ejsti;n V-PXI-3S hJ T-NSF ejpaggeliva N-NSF hJ;n R-ASF aujto;? P-NSM ejphggeivlato V-ADI-3S hJmi'n, P-1DP th;n T-ASF zwh;n N-ASF th;n T-ASF aijwvnion. A-ASF
26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.
Tau'ta D-APN e~graya V-AAI-1S uJmi'n P-2DP peri; PREP tw'n T-GPM planwvntwn V-PAP-GPM uJma'?. P-2AP
27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need* not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
kai; CONJ uJmei'? P-2NP to; T-NSN cri'sma N-NSN oJ; R-NSN ejlavbete V-2AAI-2P ajpj PREP aujtou' P-GSM mevnei V-PAI-3S ejn PREP uJmi'n, P-2DP kai; CONJ ouj PRT creivan N-ASF e~cete V-PAI-2P i&na CONJ ti? X-NSM didavskh/ V-PAS-3S uJma'?: P-2AP ajll# CONJ wJ? ADV to; T-NSN aujtou' P-GSM cri'sma N-NSN didavskei V-PAI-3S uJma'? P-2AP peri; PREP pavntwn, A-GPN kai; CONJ ajlhqev? A-NSN ejstin V-PXI-3S kai; CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S yeu'do?, N-NSN kai; CONJ kaqw;? ADV ejdivdaxen uJma'?, P-2AP mevnete V-PAI-2P ejn PREP aujtw'/. P-DSM
28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
Kai; CONJ nu'n, ADV tekniva, N-VPN mevnete V-PAM-2P ejn PREP aujtw'/, P-DSM i&na CONJ eja;n COND fanerwqh'/ V-APS-3S scw'men V-2AAS-1P parrhsivan N-ASF kai; CONJ mh; PRT aijscunqw'men V-APS-1P ajpj PREP aujtou' P-GSM ejn PREP th'/ T-DSF parousiva/ N-DSF aujtou'. P-GSM
29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.
eja;n COND eijdh'te V-RAS-2P o&ti CONJ divkaiov? A-NSM ejstin, V-PXI-3S ginwvskete V-PAI-2P o&ti CONJ kai; CONJ pa'? A-NSM oJ T-NSM poiw'n V-PAP-NSM th;n T-ASF dikaiosuvnhn N-ASF ejx aujtou' P-GSM gegevnnhtai. V-RPI-3S
The King James Version is in the public domain.