1
Children,
obey your
parents in the
Lord, for
this is
right.
Ta; T-NPN tevkna, N-NPN uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM goneu'sin N-DPM uJmw'n P-2GP ?ejn PREP kurivw/?, N-DSM tou'to D-NSN gavr CONJ ejstin V-PXI-3S divkaion. A-NSN
2
HONOR YOUR
FATHER AND
MOTHER (
which is the
first commandment with a
promise ),
tivma V-PAM-2S to;n T-ASM patevra N-ASM sou P-2GS kai; CONJ th;n T-ASF mhtevra, N-ASF h&ti? R-NSF ejsti;n V-PXI-3S ejntolh; N-NSF prwvth A-NSF ejn PREP ejpaggeliva/, N-DSF
3
SO THAT IT MAY BE
WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY
LIVE LONG ON THE
EARTH.
i&na CONJ eu\ ADV soi P-2DS gevnhtai V-2ADS-3S kai; CONJ e~sh/ V-FXI-2S makrocrovnio? A-NSM ejpi; PREP th'? T-GSF gh'?. N-GSF
4
Fathers, do not
provoke your
children to
anger, but
bring them up in the
discipline and
instruction of the
Lord.
Kai; CONJ oiJ T-NPM patevre?, N-NPM mh; PRT parorgivzete V-PAM-2P ta; T-APN tevkna N-APN uJmw'n, P-2GP ajlla; CONJ ejktrevfete V-PAM-2P aujta; P-APN ejn PREP paideiva/ N-DSF kai; CONJ nouqesiva/ N-DSF kurivou. N-GSM
5
Slaves, be
obedient to
those who are your
masters according to the
flesh, with
fear and
trembling, in the
sincerity of your
heart, as to
Christ;
OiJ T-NPM dou'loi, N-NPM uJpakouvete V-PAM-2P toi'? T-DPM kata; PREP savrka N-ASF kurivoi? N-DPM meta; PREP fovbou N-GSM kai; CONJ trovmou N-GSM ejn PREP aJplovthti N-DSF th'? T-GSF kardiva? N-GSF uJmw'n P-2GP wJ? ADV tw'/ T-DSM Xristw'/, N-DSM
6
not by
way of
eyeservice, as
men-pleasers, but as
slaves of
Christ,
doing the
will of
God from the
heart.
mh; PRT katj PREP ojfqalmodoulivan N-ASF wJ? ADV ajnqrwpavreskoi A-NPM ajll# CONJ wJ? ADV dou'loi N-NPM Xristou' N-GSM poiou'nte? V-PAP-NPM to; T-ASN qevlhma N-ASN tou' T-GSM qeou' N-GSM ejk PREP yuch'?, N-GSF
7
With
good will render service, as to the
Lord, and not to
men,
metj PREP eujnoiva? N-GSF douleuvonte?, V-PAP-NPM wJ? ADV tw'/ T-DSM kurivw/ N-DSM kai; CONJ oujk PRT ajnqrwvpoi?, N-DPM
8
knowing that
whatever * good thing each one does,
this he will
receive back from the
Lord,
whether slave or free.
eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ e&kasto?, A-NSM ejavn COND ti X-ASN poihvsh/ V-AAS-3S ajgaqovn, A-ASN tou'to D-ASN komivsetai V-FDI-3S para; PREP kurivou, N-GSM ei~te CONJ dou'lo? N-NSM ei~te CONJ ejleuvqero?. A-NSM
9
And
masters,
do the
same things to them, and
give up
threatening,
knowing that
both their
Master and
yours is in
heaven, and there is
no partiality with Him.
Kai; CONJ oiJ T-NPM kuvrioi, N-NPM ta; T-APN aujta; P-APN poiei'te V-PAM-2P pro;? PREP aujtouv?, P-APM ajnievnte? V-PAP-NPM th;n T-ASF ajpeilhvn, N-ASF eijdovte? V-RAP-NPM o&ti CONJ kai; CONJ aujtw'n P-GPM kai; CONJ uJmw'n P-2GP oJ T-NSM kuvriov? N-NSM ejstin V-PXI-3S ejn PREP oujranoi'?, N-DPM kai; CONJ proswpolhmyiva N-NSF oujk PRT e~stin V-PXI-3S parj PREP aujtw'/. P-DSM
10
Finally, be
strong in the
Lord and in the
strength of His
might.
Tou' T-GSN loipou' A-GSN ejndunamou'sqe V-PPM-2P ejn PREP kurivw/ N-DSM kai; CONJ ejn PREP tw'/ T-DSN kravtei N-DSN th'? T-GSF ijscuvo? N-GSF aujtou'. P-GSM
11
Put on the
full armor of
God,
so that you will be
able to
stand firm against the
schemes of the
devil.
ejnduvsasqe V-AMM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou' N-GSM pro;? PREP to; T-ASN duvnasqai V-PNN uJma'? P-2AP sth'nai V-2AAN pro;? PREP ta;? T-APF meqodeiva? N-APF tou' T-GSM diabovlou: A-GSM
12
For our
struggle is not
against flesh and
blood, but
against the
rulers,
against the
powers,
against the
world forces of
this darkness,
against the
spiritual forces of
wickedness in the
heavenly places.
o&ti CONJ oujk PRT e~stin V-PXI-3S hJmi'n P-1DP hJ T-NSF pavlh N-NSF pro;? PREP aiJ'ma N-ASN kai; CONJ savrka, N-ASF ajlla; CONJ pro;? PREP ta;? T-APF ajrcav?, N-APF pro;? PREP ta;? T-APF ejxousiva?, pro;? PREP tou;? T-APM kosmokravtora? N-APM tou' T-GSN skovtou? N-GSN touvtou, D-GSM pro;? PREP ta; T-APN pneumatika; A-APN th'? T-GSF ponhriva? N-GSF ejn PREP toi'? T-DPN ejpouranivoi?. A-DPN
13
Therefore *,
take up the
full armor of
God,
so that you will be
able to
resist in the
evil day, and having
done everything, to
stand firm.
dia; PREP tou'to D-ASN ajnalavbete V-2AAM-2P th;n T-ASF panoplivan N-ASF tou' T-GSM qeou', N-GSM i&na CONJ dunhqh'te V-ADS-2P ajntisth'nai V-2AAN ejn PREP th'/ T-DSF hJmevra/ N-DSF th'/ T-DSF ponhra'/ A-DSF kai; CONJ a&panta A-APN katergasavmenoi V-ADP-NPM sth'nai. V-2AAN
14
Stand firm therefore, HAVING
GIRDED YOUR
LOINS WITH
TRUTH, and HAVING
PUT ON THE
BREASTPLATE OF
RIGHTEOUSNESS,
sth'te V-2AAM-2P ou\n CONJ perizwsavmenoi V-AMP-NPM th;n T-ASF ojsfu;n N-ASF uJmw'n P-2GP ejn PREP ajlhqeiva/, N-DSF kai; CONJ ejndusavmenoi V-AMP-NPM to;n T-ASM qwvraka N-ASM th'? T-GSF dikaiosuvnh?, N-GSF
15
and having
shod YOUR
FEET WITH THE
PREPARATION OF THE
GOSPEL OF
PEACE;
kai; CONJ uJpodhsavmenoi V-AMP-NPM tou;? T-APM povda? N-APM ejn PREP eJtoimasiva/ N-DSF tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN th'? T-GSF eijrhvnh?, N-GSF
16
in addition to
all,
taking up the
shield of
faith with
which you will be
able to
extinguish all the
flaming arrows of the
evil one.
ejn PREP pa'sin A-DPN ajnalabovnte? V-2AAP-NPM to;n T-ASM qureo;n N-ASM th'? T-GSF pivstew?, N-GSF ejn PREP wJ'/ R-DSM dunhvsesqe V-FDI-2P pavnta A-APN ta; T-APN bevlh N-APN tou' T-GSM ponhrou' A-GSM ?ta;? T-APN pepurwmevna V-RPP-APN sbevsai: V-AAN
17
And
take THE
HELMET OF
SALVATION, and the
sword of the
Spirit,
which is the
word of
God.
kai; CONJ th;n T-ASF perikefalaivan N-ASF tou' T-GSN swthrivou A-GSN devxasqe, kai; CONJ th;n T-ASF mavcairan N-ASF tou' T-GSN pneuvmato?, N-GSN o& R-NSN ejstin V-PXI-3S rJh'ma N-NSN qeou', N-GSM
18
With
all prayer and
petition pray at
all times in the
Spirit, and with
this in
view, be on the
alert with
all perseverance and
petition for
all the
saints,
dia; PREP pavsh? A-GSF proseuch'? N-GSF kai; CONJ dehvsew? N-GSF proseucovmenoi V-PNP-NPM ejn PREP panti; A-DSM kairw'/ N-DSM ejn PREP pneuvmati, N-DSN kai; CONJ eij? PREP aujto; P-ASN ajgrupnou'nte? V-PAP-NPM ejn PREP pavsh/ A-DSF proskarterhvsei N-DSF kai; CONJ dehvsei N-DSF peri; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM aJgivwn, A-GPM
19
and pray on my
behalf, that
utterance may be
given to me in the
opening of my
mouth, to
make known with
boldness the
mystery of the
gospel,
kai; CONJ uJpe;r PREP ejmou', P-1GS i&na CONJ moi P-1DS doqh'/ V-APS-3S lovgo? N-NSM ejn PREP ajnoivxei tou' T-GSN stovmatov? N-GSN mou, P-1GS ejn PREP parrhsiva/ N-DSF gnwrivsai V-AAN to; T-ASN musthvrion N-ASN tou' T-GSN eujaggelivou N-GSN
20
for
which I
am an
ambassador in
chains; that in proclaiming it I may
speak boldly, as I
ought to
speak.
uJpe;r PREP ouJ' R-GSN presbeuvw V-PAI-1S ejn PREP aJluvsei, N-DSF i&na CONJ ejn PREP aujtw'/ P-DSN parrhsiavswmai V-ADS-1S wJ? ADV dei' V-PQI-3S me P-1AS lalh'sai. V-AAN
21
But that you
also may
know about my
circumstances *,
how I am
doing,
Tychicus, the
beloved brother and
faithful minister in the
Lord, will
make everything known to you.
&ina CONJ de; CONJ eijdh'te V-RAS-2P kai; CONJ uJmei'? P-2NP ta; T-APN katj PREP ejmev, P-1AS tiv I-ASN pravssw, V-PAI-1S pavnta A-APN gnwrivsei V-FAI-3S uJmi'n P-2DP Tuciko;? N-NSM oJ T-NSM ajgaphto;? A-NSM ajdelfo;? N-NSM kai; CONJ pisto;? A-NSM diavkono? N-NSM ejn PREP kurivw/, N-DSM
22
I have
sent him to you for
this very purpose,
so that you may
know about us, and that he may
comfort your
hearts.
oJ;n R-ASM e~pemya V-AAI-1S pro;? PREP uJma'? P-2AP eij? PREP aujto; P-ASN tou'to D-ASN i&na CONJ gnw'te V-2AAS-2P ta; T-APN peri; PREP hJmw'n P-1GP kai; CONJ parakalevsh/ V-AAS-3S ta;? T-APF kardiva? N-APF uJmw'n. P-2GP
23
Peace be to the
brethren, and
love with
faith, from
God the
Father and the
Lord Jesus Christ.
Eijrhvnh N-NSF toi'? T-DPM ajdelfoi'? N-DPM kai; CONJ ajgavph N-NSF meta; PREP pivstew? N-GSF ajpo; PREP qeou' N-GSM patro;? N-GSM kai; CONJ kurivou N-GSM #Ihsou' N-GSM Xristou'. N-GSM
24
Grace be with
all those who
love our
Lord Jesus Christ with
incorruptible love.
hJ T-NSF cavri? N-NSF meta; PREP pavntwn A-GPM tw'n T-GPM ajgapwvntwn V-PAP-GPM to;n T-ASM kuvrion N-ASM hJmw'n P-1GP #Ihsou'n N-ASM Xristo;n N-ASM ejn PREP ajfqarsiva/. N-DSF