Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
Pro; PREP de; CONJ th'? T-GSF eJorth'? N-GSF tou' T-GSM pavsca ARAM eijdw;? V-RAP-NSM oJ T-NSM #Ihsou'? N-NSM o&ti CONJ h\lqen V-2AAI-3S aujtou' P-GSM hJ T-NSF w&ra N-NSF i&na CONJ metabh'/ V-2AAS-3S ejk PREP tou' T-GSM kovsmou N-GSM touvtou D-GSM pro;? PREP to;n T-ASM patevra, N-ASM ajgaphvsa? V-AAP-NSM tou;? T-APM ijdivou? A-APM tou;? T-APM ejn PREP tw'/ T-DSM kovsmw/, N-DSM eij? PREP tevlo? N-ASN hjgavphsen V-AAI-3S aujtouv?. P-APM
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
kai; CONJ deivpnou N-GSN ginomevnou, V-PNP-GSN tou' T-GSM diabovlou A-GSM h~dh ADV beblhkovto? V-RAP-GSM eij? PREP th;n T-ASF kardivan N-ASF i&na CONJ paradoi' V-2AAS-3S aujto;n P-ASM #Iouvda? N-NSM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou, N-GSM
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
eijdw;? V-RAP-NSM o&ti CONJ pavnta A-APN e~dwken V-AAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM path;r N-NSM eij? PREP ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ o&ti CONJ ajpo; PREP qeou' N-GSM ejxh'lqen kai; CONJ pro;? PREP to;n T-ASM qeo;n N-ASM uJpavgei, V-PAI-3S
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
ejgeivretai V-PPI-3S ejk PREP tou' T-GSN deivpnou N-GSN kai; CONJ tivqhsin V-PAI-3S ta; T-APN iJmavtia, N-APN kai; CONJ labw;n V-2AAP-NSM levntion N-ASN dievzwsen V-AAI-3S eJautovn. F-3ASM
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
ei\ta ADV bavllei V-PAI-3S u&dwr N-ASN eij? PREP to;n T-ASM nipth'ra N-ASM kai; CONJ h~rxato nivptein V-PAN tou;? T-APM povda? N-APM tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM kai; CONJ ejkmavssein V-PAN tw'/ T-DSN lentivw/ N-DSN wJ'/ R-DSN h\n V-IXI-3S diezwsmevno?. V-RPP-NSM
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
e~rcetai V-PNI-3S ou\n CONJ pro;? PREP Sivmwna N-ASM Pevtron. N-ASM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM suv P-2NS mou P-1GS nivptei? V-PAI-2S tou;? T-APM povda?; N-APM
Jesus answered and said unto him,What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter*.
ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM kai; CONJ ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/, P-DSM J;o R-ASN ejgw; P-1NS poiw' V-PAI-1S su; P-2NS oujk PRT oi\da? V-RAI-2S a~rti, ADV gnwvsh/ V-FDI-2S de; CONJ meta; PREP tau'ta. D-APN
Peter saith unto him, Thou shalt never**#ste wash my feet. Jesus answered him,If I wash thee not, thou hast no part with me.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Pevtro?, N-NSM Ouj PRT mh; PRT nivyh/? V-AAS-2S mou P-1GS tou;? T-APM povda? N-APM eij? PREP to;n T-ASM aijw'na. N-ASM ajpekrivqh V-ADI-3S #Ihsou'? N-NSM aujtw'/, P-DSM #Ea;n COND mh; PRT nivyw V-AAS-1S se, P-2AS oujk PRT e~cei? V-PAI-2S mevro? N-ASN metj PREP ejmou'. P-1GS
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM mh; PRT tou;? T-APM povda? N-APM mou P-1GS movnon ADV ajlla; CONJ kai; CONJ ta;? T-APF cei'ra? N-APF kai; CONJ th;n T-ASF kefalhvn. N-ASF
Jesus saith to him,He that is washed needeth not* save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM #Ihsou'?, N-NSM JO T-NSM leloumevno? V-RPP-NSM oujk PRT e~cei V-PAI-3S creivan N-ASF eij COND mh; PRT tou;? T-APM povda? N-APM nivyasqai, V-AMN ajll# CONJ e~stin V-PXI-3S kaqaro;? A-NSM o&lo?: A-NSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP kaqaroiv A-NPM ejste, V-PXI-2P ajll# CONJ oujci; PRT pavnte?. A-NPM
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
h~/dei V-LAI-3S ga;r CONJ to;n T-ASM paradidovnta V-PAP-ASM aujtovn: P-ASM dia; PREP tou'to D-ASN ei\pen V-2AAI-3S o&ti CONJ Oujci; PRT pavnte? A-NPM kaqaroiv A-NPM ejste. V-PXI-2P
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them,Know ye what I have done to you?
&ote ADV ou\n CONJ e~niyen V-AAI-3S tou;? T-APM povda? N-APM aujtw'n P-GPM ?kai;? CONJ e~laben V-2AAI-3S ta; T-APN iJmavtia N-APN aujtou' P-GSM kai; CONJ ajnevpesen V-2AAI-3S pavlin, ADV ei\pen V-2AAI-3S aujtoi'?, P-DPM Ginwvskete V-PAI-2P V-PAM-2P tiv I-ASN pepoivhka V-RAI-1S uJmi'n; P-2DP
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
uJmei'? P-2NP fwnei'tev V-PAI-2P me P-1AS JO T-NSM didavskalo? N-NSM kai; CONJ JO T-NSM kuvrio?, N-NSM kai; CONJ kalw'? ADV levgete, V-PAI-2P eijmi; V-PXI-1S gavr. CONJ
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
eij COND ou\n CONJ ejgw; P-1NS e~niya V-AAI-1S uJmw'n P-2GP tou;? T-APM povda? N-APM oJ T-NSM kuvrio? N-NSM kai; CONJ oJ T-NSM didavskalo?, N-NSM kai; CONJ uJmei'? P-2NP ojfeivlete V-PAI-2P ajllhvlwn C-GPM nivptein V-PAN tou;? T-APM povda?: N-APM
For I have given you an example, that ye should do as*#ste I have done to you.
uJpovdeigma N-ASN ga;r CONJ e~dwka V-AAI-1S uJmi'n P-2DP i&na CONJ kaqw;? ADV ejgw; P-1NS ejpoivhsa V-AAI-1S uJmi'n P-2DP kai; CONJ uJmei'? P-2NP poih'te. V-PAS-2P
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oujk PRT e~stin V-PXI-3S dou'lo? N-NSM meivzwn A-NSM tou' T-GSM kurivou N-GSM aujtou' P-GSM oujde; ADV ajpovstolo? N-NSM meivzwn A-NSM tou' T-GSM pevmyanto? V-AAP-GSM aujtovn. P-ASM
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
eij COND tau'ta D-APN oi~date, V-RAI-2P makavrioiv A-NPM ejste V-PXI-2P eja;n COND poih'te V-PAS-2P aujtav. P-APN
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ouj PRT peri; PREP pavntwn A-GPM uJmw'n P-2GP levgw: V-PAI-1S ejgw; P-1NS oi\da V-RAI-1S tivna? I-APM ejxelexavmhn: ajll# CONJ i&na CONJ hJ T-NSF grafh; N-NSF plhrwqh'/, V-APS-3S JO T-NSM trwvgwn V-PAP-NSM mou P-1GS to;n T-ASM a~rton N-ASM ejph'ren V-AAI-3S ejpj PREP ejme; P-1AS th;n T-ASF ptevrnan N-ASF aujtou'. P-GSM
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
ajpj PREP a~rti ADV levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP pro; PREP tou' T-GSM genevsqai, V-2ADN i&na CONJ pisteuvshte V-AAS-2P o&tan CONJ gevnhtai V-2ADS-3S o&ti CONJ ejgwv P-1NS eijmi. V-PXI-1S
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP oJ T-NSM lambavnwn V-PAP-NSM a~n PRT tina X-ASM pevmyw V-AAS-1S ejme; P-1AS lambavnei, V-PAI-3S oJ T-NSM de; CONJ ejme; P-1AS lambavnwn V-PAP-NSM lambavnei V-PAI-3S to;n T-ASM pevmyantav V-AAP-ASM me. P-1AS
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said,Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Tau'ta D-APN eijpw;n V-2AAP-NSM ?oJ? T-NSM #Ihsou'? N-NSM ejtaravcqh V-API-3S tw'/ T-DSN pneuvmati N-DSN kai; CONJ ejmartuvrhsen V-AAI-3S kai; CONJ ei\pen, V-2AAI-3S #Amh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S uJmi'n P-2DP o&ti CONJ eiJ'? N-NSM ejx uJmw'n P-2GP paradwvsei V-FAI-3S me. P-1AS
Then the disciples looked one on another*, doubting of whom he spake.
e~blepon V-IAI-3P eij? PREP ajllhvlou? C-APM oiJ T-NPM maqhtai; N-NPM ajporouvmenoi V-PMP-NPM peri; PREP tivno? I-GSM levgei. V-PAI-3S
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
h\n V-IXI-3S ajnakeivmeno? V-PNP-NSM eiJ'? N-NSM ejk PREP tw'n T-GPM maqhtw'n N-GPM aujtou' P-GSM ejn PREP tw'/ T-DSM kovlpw/ N-DSM tou' T-GSM #Ihsou', N-GSM oJ;n R-ASM hjgavpa V-IAI-3S oJ T-NSM #Ihsou'?: N-NSM
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
neuvei V-PAI-3S ou\n CONJ touvtw/ D-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro? N-NSM puqevsqai tiv? I-NSM a^n PRT ei~h V-PXO-3S peri; PREP ouJ' R-GSM levgei. V-PAI-3S
He then lying on* Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
ajnapesw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ ejkei'no? D-NSM ou&tw? ADV ejpi; PREP to; T-ASN sth'qo? N-ASN tou' T-GSM #Ihsou' N-GSM levgei V-PAI-3S aujtw'/, P-DSM Kuvrie, N-VSM tiv? I-NSM ejstin; V-PXI-3S
Jesus answered,He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
ajpokrivnetai V-PNI-3S ?oJ? T-NSM #Ihsou'?, N-NSM #Ekei'nov? D-NSM ejstin V-PXI-3S wJ'/ R-DSM ejgw; P-1NS bavyw V-FAI-1S to; T-ASN ywmivon N-ASN kai; CONJ dwvsw V-FAI-1S aujtw'/. P-DSM bavya? V-AAP-NSM ou\n CONJ to; T-ASN ywmivon N-ASN ?lambavnei V-PAI-3S kai;? CONJ divdwsin V-PAI-3S #Iouvda/ N-DSM Sivmwno? N-GSM #Iskariwvtou. N-GSM
And after the sop*#ste Satan entered into him. Then said Jesus unto him,That thou doest, do quickly.
kai; CONJ meta; PREP to; T-ASN ywmivon N-ASN tovte ADV eijsh'lqen V-2AAI-3S eij? PREP ejkei'non D-ASM oJ R-ASN Satana'?. N-NSM levgei V-PAI-3S ou\n CONJ aujtw'/ P-DSM oJ R-ASN #Ihsou'?, N-NSM J;o R-ASN poiei'? V-PAI-2S poivhson V-AAM-2S tavcion. ADV
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
tou'to D-ASN ?de;? CONJ oujdei;? A-NSF e~gnw V-2AAI-3S tw'n T-GPM ajnakeimevnwn V-PNP-GPM pro;? PREP tiv I-ASN ei\pen V-2AAI-3S aujtw'/: P-DSM
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
tine;? X-NPM ga;r CONJ ejdovkoun, V-IAI-3P ejpei; CONJ to; T-ASN glwssovkomon N-ASN ei\cen V-IAI-3S #Iouvda?, N-NSM o&ti CONJ levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM ?oJ? R-ASN #Ihsou'?, N-NSM #Agovrason V-AAM-2S wJ'n R-GPN creivan N-ASF e~comen V-PAI-1P eij? PREP th;n T-ASF eJorthvn, N-ASF h^ PRT toi'? T-DPM ptwcoi'? A-DPM i&na CONJ ti X-ASN dw'/. V-2AAS-3S
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
labw;n V-2AAP-NSM ou\n CONJ to; T-ASN ywmivon N-ASN ejkei'no? D-NSM ejxh'lqen eujquv?: ADV h\n V-IXI-3S de; CONJ nuvx.
Therefore, when he was gone out, Jesus said,Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
&ote ADV ou\n CONJ ejxh'lqen levgei V-PAI-3S #Ihsou'?, N-NSM Nu'n ADV ejdoxavsqh oJ T-NSM uiJo;? N-NSM tou' T-GSM ajnqrwvpou, N-GSM kai; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejdoxavsqh ejn PREP aujtw'/: P-DSM
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
?eij COND oJ T-NSM qeo;? N-NSM ejdoxavsqh ejn PREP aujtw'/? P-DSM kai; CONJ oJ T-NSM qeo;? N-NSM doxavsei aujto;n P-ASM ejn PREP aujtw'/, P-DSM kai; CONJ eujqu;? ADV doxavsei aujtovn. P-ASM
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews*, Whither I go, ye cannot* come; so now I say to you.
tekniva, N-VPN e~ti ADV mikro;n A-ASN meqj PREP uJmw'n P-2GP eijmi: V-PXI-1S zhthvsetev V-FAI-2P me, P-1AS kai; CONJ kaqw;? ADV ei\pon V-2AAI-1S toi'? T-DPM #Ioudaivoi? A-DPM o&ti CONJ &opou ADV ejgw; P-1NS uJpavgw V-PAI-1S uJmei'? P-2NP ouj PRT duvnasqe V-PNI-2P ejlqei'n, V-2AAN kai; CONJ uJmi'n P-2DP levgw V-PAI-1S a~rti. ADV
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
ejntolh;n N-ASF kainh;n A-ASF divdwmi V-PAI-1S uJmi'n, P-2DP i&na CONJ ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou?: C-APM kaqw;? ADV hjgavphsa V-AAI-1S uJma'? P-2AP i&na CONJ kai; CONJ uJmei'? P-2NP ajgapa'te V-PAS-2P ajllhvlou?. C-APM
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another*.
ejn PREP touvtw/ D-DSN gnwvsontai V-FDI-3P pavnte? A-NPM o&ti CONJ ejmoi; P-1DS maqhtaiv N-NPM ejste, V-PXI-2P eja;n COND ajgavphn N-ASF e~chte V-PAS-2P ejn PREP ajllhvloi?. C-DPM
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him,Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
Levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM Sivmwn N-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM pou' PRT uJpavgei?; V-PAI-2S ajpekrivqh V-ADI-3S ?aujtw'/? P-DSM #Ihsou'?, N-NSM &opou ADV uJpavgw V-PAI-1S ouj PRT duvnasaiv V-PNI-2S moi P-1DS nu'n ADV ajkolouqh'sai, V-AAN ajkolouqhvsei? V-FAI-2S de; CONJ u&steron. ADV
Peter said unto him, Lord, why cannot* I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
levgei V-PAI-3S aujtw'/ P-DSM oJ T-NSM Pevtro?, N-NSM Kuvrie, N-VSM dia; PREP tiv I-ASN ouj PRT duvnamaiv V-PNI-1S soi P-2DS ajkolouqh'sai V-AAN a~rti; ADV th;n T-ASF yuchvn N-ASF mou P-1GS uJpe;r PREP sou' P-2GS qhvsw. V-FAI-1S
Jesus answered him,Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
ajpokrivnetai V-PNI-3S #Ihsou'?, N-NSM Th;n T-ASF yuchvn N-ASF sou P-2GS uJpe;r PREP ejmou' P-1GS qhvsei?; V-FAI-2S ajmh;n HEB ajmh;n HEB levgw V-PAI-1S soi, P-2DS ouj R-GSM mh; PRT ajlevktwr N-NSM fwnhvsh/ V-AAS-3S e&w? CONJ ouJ' R-GSM ajrnhvsh/ V-ADS-2S me P-1AS triv?. ADV
The King James Version is in the public domain.