Compare Translations for Job 8:18

18 If he is uprooted from his place, it will deny [knowing] him, saying, "I never saw you."
18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
18 But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit.
18 "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, 'I never saw you.'
18 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’
18 If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying, 'I have not seen you.'
18 But when it is uprooted, it’s as though it never existed!
18 If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, "I have never seen you.'
18 If he be destroyed from his place, Then it shall deny him, [saying], I have not seen thee.
18 If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.
18 Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: "Nunca te vi."
18 If it's uprooted from its place, it lies, saying, "I can't see you."
18 If it's uprooted from its place, it lies, saying, "I can't see you."
18 someone who tears it away from its place denies he has ever seen it.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him: I have not seen thee!
18 But then pull them up - no one will ever know they were there.
18 But then pull them up - no one will ever know they were there.
18 But when it is uprooted from its place, [the ground] denies it [and says], 'I never saw you!'
18 If he is destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi
18 If he is uprooted from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
18 If he destroys him from his place, then it deceives him, [saying], 'I have never seen you.'
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie: Je ne t'ai point connu!
18 If should destroy , his place shall deny him. Hast thou not seen such things,
18 But if a plant is torn from its place, then that place rejects it and says, 'I never saw you.'
18 But when a plant is pulled up from its spot, that place says, 'I never saw you.'
18 If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, "I have never seen you.'
18 pero cuando se la arranca de raíz,
¡es como si nunca hubiera existido!
18 Pero si las arrancan de su sitio,ese lugar negará haberlas conocido.
18 Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu!
18 If one swallow him up out of his place, he shall deny him, and shall say: I know thee not.
18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'
18 Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
18 Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, `I have not seen thee.'
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, `I have not seen thee.'
18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
18 If he shall destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.
18 If he is destroyed from his place, Then it shall deny him, saying, 'I have not seen you.'
18 If a man draweth it out of the place thereof, that place shall deny it, and it shall say (in effect), I know thee not.
18 If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!

Job 8:18 Commentaries