1 Samuel 26:24

24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse.

1 Samuel 26:24 Meaning and Commentary

1 Samuel 26:24

And, behold, as thy life was much set by this day in mine
eyes
Or "magnified" F25; and made great account of, as being the life of the king of Israel, and the Lord's anointed, and so spared:

so let my life be much set by in the eyes of the Lord;
he does not say in the eyes of Saul, as it should have been by way of retaliation, and as it might have been expected he would have said; but he had no dependence on Saul, nor expected justice to be done him by him; but he prays that his life might be precious in the sight of Lord, and taken care of, and protected by him, as he believed it would:

and let him deliver me out of all tribulation;
for as yet he did not think himself quite out of it, notwithstanding all that Saul had said, but believed the Lord would deliver him in due time; from him alone he looked for it, and on him he depended.


FOOTNOTES:

F25 (hldg) "magnificata est", V. L. Pagninus, Montanus.

1 Samuel 26:24 In-Context

22 David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
23 L'Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de l'Eternel.
24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Eternel et il me délivrera de toute angoisse.
25 Saül dit à David: Sois béni, mon fils David! tu réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül retourna chez lui.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.