2 Chroniques 25:8

8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.

2 Chroniques 25:8 Meaning and Commentary

2 Chronicles 25:8

But if thou wilt go, do it, be strong for the battle
An ironical expression; if thou wilt not be advised, take them with thee, and try what thou canst do; exert all thy courage, and use thy military skill, and mark the issue:

God shall make thee fall before the enemy;
notwithstanding the number of thy troops, and those of thy auxiliaries; though some take them to be spoken seriously, and read the words, "but go thou"; that is, alone, without the hired troops, and fight boldly and courageously; or otherwise "God shall make thee fall"

for God hath power to help and to cast down;
to help with a few, and to cast down with many; to help without the hired Israelites, and to cast down with them.

2 Chroniques 25:8 In-Context

6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit: O roi, qu'une armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Eternel n'est pas avec Israël, avec tous ces fils d'Ephraïm.
8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir d'aider et de faire tomber.
9 Amatsia dit à l'homme de Dieu: Et comment agir à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël? L'homme de Dieu répondit: L'Eternel peut te donner bien plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.