Deutéronome 14:12

12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;

Deutéronome 14:12 Meaning and Commentary

Ver. 12-18. But these are they of which they shall not eat
Jarchi observes, that the unclean birds are particularly mentioned, to teach that the clean sort are more than the unclean, and therefore the particulars of the fewest are given: these are all the same names as in ( Leviticus 11:13-19 ) , excepting one, "the glede", ( Deuteronomy 14:13 ) which is a kind of kite or puttock; the Jerusalem Targum renders it the vulture, and the Targum of Jonathan the white "dayetha" or vulture; and Aristotle says F17 there are two sorts of vultures, the one small and whiter, the other larger and of many forms or colours; in Hebrew its name here is "raah", and is thought to be the same with "daah" in ( Leviticus 11:14 ) there translated the "vulture", which has its name there from flying, and here from seeing, for which it is remarkable; see ( Job 28:7 ) and the letters (d) and (r) are pretty much alike, and are sometimes changed, but there is another here, in ( Deuteronomy 14:13 ) mentioned, the "dayah", which is not mentioned in ( Leviticus 11:1-47 ) , though some think it the same with the "ayah", rendered both here and there the "kite"; perhaps it means another sort of vulture, the black vulture, as the Targum of Jonathan.


FOOTNOTES:

F17 Hist. Animal. l. 8. c. 3.

Deutéronome 14:12 In-Context

10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles: vous les regarderez comme impurs.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
14 le corbeau et toutes ses espèces;
The Louis Segond 1910 is in the public domain.