Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Proverbes 7:6

Listen to Proverbes 7:6
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.

Proverbes 7:6 Meaning and Commentary

Proverbs 7:6

For at the window of my house
This is either an historical account of a matter of fact known to Solomon, or a parable made by him, setting forth the cunning artifices of an harlot, the folly and weakness of a young man ensnared, and the ruin he is brought into by her. As Solomon was a public magistrate, he is here represented as a private observer of the behaviour of his subjects, as sitting in his palace at a window, at the small windows of it, as the Targum, where he could see and not be seen himself; near to which was an harlot's house; for they generally get about the courts of princes, where they make their prey; I looked through my casement;
or "lattice" F3; the Septuagint, Syriac, and Arabic versions: understand this of the harlot looking out of the window of her house and through the casement, when she spied a young man, as follows; but this agrees not with the Hebrew text, which carries it to Solomon; though a greater than he may be designed, the omniscient God, who looks through the windows and lattice of heaven, and beholds all the actions of the children of men; those that are most private, and done in the dark; and Christ the Son of God, whose "eyes [are] like unto aflame of fire", to look through all the darkness of Popery, represented by the Thyatirian church state; into all the intrigues of the Romish harlot, and behold all the follies of those that commit fornication with her, ( Revelation 2:18 ) .


FOOTNOTES:

F3 (ybnva deb) "per cancellum meum", Montanus; "per cancellos", Tigurine version, Michaelis.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Proverbes 7:6 In-Context

4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
The Louis Segond 1910 is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in