Genesis 32:8

8 32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.

Genesis 32:8 Meaning and Commentary

Genesis 32:8

And said, if Esau come to the one company, and smite it
The first, which perhaps consisted only of some servants, with a part of his cattle; so that if Esau should come in an hostile manner, and fall upon that, and slay the servants, and take the cattle as a booty: then the other company which is left shall escape;
by flight, in which most probably were he himself, his wives and children, and the camels to carry them off who would have notice by what should happen to the first band; but one would think, that, notwithstanding all this precaution and wise methods taken, there could be little expectation of escaping the hands of Esau, if he came out on such an ill design; for whither could they flee? or how could they hope to get out of the reach of four hundred men pursuing after them, unless it could be thought, or might be hoped, that the first company falling into his hands, and the revenge on them, and the plunder of them, would satiate him, and he would proceed no further? but Jacob did not trust to these methods he concerted, but betakes himself to God in prayer, as follows.

Genesis 32:8 In-Context

6 32:7 Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zieht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
7 32:8 Da fürchtete sich Jakob sehr, und ihm ward bange; und teilte das Volk, das bei ihm war, und die Schafe und die Rinder und die Kamele in zwei Heere
8 32:9 und sprach: So Esau kommt auf das eine Heer und schlägt es, so wird das übrige entrinnen.
9 32:10 Weiter sprach Jakob: Gott meines Vaters Abraham und Gott meines Vaters Isaak, HERR, der du zu mir gesagt hast: Zieh wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun!
10 32:11 ich bin zu gering aller Barmherzigkeit und aller Treue, die du an deinem Knechte getan hast; denn ich hatte nicht mehr als diesen Stab, da ich über den Jordan ging, und nun bin ich zwei Heere geworden.
The Luther Bible is in the public domain.