Jeremia 18:15

15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,

Jeremia 18:15 Meaning and Commentary

Jeremiah 18:15

Because my people hath forgotten me
Or, "that they have forgotten me" F26; this is the horrible thing they have done, which was unheard of among the Gentiles, who were always tenacious of their gods, and the worship of them; and that foolish and unwise thing, which was like leaving pure flowing streams of water for dirty puddles. This is to be understood of their forsaking the worship of God, as the Targum interprets it, and following after idols: they have burnt incense to vanity;
to idols, which are vain empty things, and which cannot give their worshippers what they expect from them: or, "in vain they burn incense" F1; even to the true God, while they also sacrificed unto idols; which to do was an abomination to the Lord, ( Isaiah 1:13 ) ; and especially burning incense to idols must be a vain thing; and so the Targum,

``to no profit a they burn incense or spices:''
and they have caused them to stumble in their ways;
that is, either the idols they worshipped, or the false prophets caused the professing people of the Jews to stumble and fall in the ways into which they led them: and [from] the ancient paths;
or, "the paths of eternity" F2; which lead to eternal life; or which were of old marked out by the revealed will of God for the saints to walk in; and in which the patriarchs and people of God, in all former ages, did walk; and which were appointed from everlasting, and will remain for ever; and these are the good old paths in ( Jeremiah 6:16 ) ; to walk in paths, [in] a way not cast up;
a new way, unknown in former times; an unbeaten track, which the saints had never walked in; a rough path, unsafe and dangerous; and hence they stumbled, and fell, and came to ruin; as follows:
FOOTNOTES:

F26 (ynxkv yk) "quod obliti sunt", Schmidt.
F1 (wrjqy awvl) "frustra adolebunt, [vel] adolent", Pagninus, Calvin.
F2 (Mlwe ylybv) "semitae [quae a] seculo, [seu] antiquo", vid. Schmidt; so Targum; "semitis jam olim praescriptis", Piscator.

Jeremia 18:15 In-Context

13 Darum spricht der HERR: Fragt doch unter den Heiden. Wer hat je desgleichen gehört? Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
14 Bleibt doch der Schnee länger auf den Steinen im Felde, wenn's vom Libanon herab schneit, und das Regenwasser verschießt nicht so bald, wie mein Volk vergißt.
15 Sie räuchern den Göttern und richten Ärgernis an auf ihren Wegen für und für und gehen auf ungebahnten Straßen,
16 auf daß ihr Land zur Wüste werde, ihnen zur ewigen Schande, daß, wer vorübergeht, sich verwundere und den Kopf schüttle.
17 Denn ich will sie wie durch einen Ostwind zerstreuen vor ihren Feinden; ich will ihnen den Rücken, und nicht das Antlitz zeigen, wenn sie verderben.
The Luther Bible is in the public domain.