1 Chroniques 22:14

14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.

1 Chroniques 22:14 Meaning and Commentary

1 Chronicles 22:14

Now, behold, in my trouble
Or affliction, which had attended him, through the greater part of his reign, partly through wars abroad, and partly through rebellions and insurrections at home: or,

in my poverty
F1; living in a frugal way, as if he had been a poor man, in order to lay up money for this purpose:

I have prepared for the house of the Lord;
for the building of it, and for things to be used in it:

an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of
silver;
a prodigious sum, be it reckoned as it will; the gold, according to Scheuchzer F2 was answerable to 1,222,000,000 ducats of gold; according to Waserus F3 the talents of gold made six hundred millions of Hungarian pieces of gold, or 6000 tons of gold; our Brerewood F4 makes them to amount to 450,000,000 pounds; but this being a sum so excessive large as what exceeds the riches of any monarch read of in history, he thinks F5 the word "kikkar" signifies a mass or cake of gold of an uncertain value; or that this talent was of a lesser value than the Mosaic one, as there were small talents in the times of Homer F6, as he observes, and some of different worth in various countries. The silver, taking gold to be in proportion to silver as ten to one, as it formerly was, is just of the same value with the gold; but Brerewood, who takes it to be as twelve to one, computes it at 375,000,000 pounds; but the proportion of gold to silver is now grown, as Bishop Cumberland observes F7, to above fourteen to one. According to Scheuchzer the silver talents amounted to 4,500,000,000 imperials or rix dollars; according to Witsius F8 the gold and silver both amounted to 3000 and nine hundred millions of pieces of gold; but Josephus F9 has reduced these sums very much, making them to be 10,000 talents of gold, and 100,000 of silver. Dr. Prideaux F11 says that what is said to be given by David here, and in ( 1 Chronicles 29:3-5 ) and by his princes, ( 1 Chronicles 29:6-8 ) if valued by the Mosaic talent, exceeded the value of eight hundred million of our money, which was enough to have built the whole temple of solid silver:

and of brass and iron without weight, for it is in abundance;
there was so much of both, that it was too much trouble to take the weight and value of them:

timber also and stone have I prepared;
see ( 1 Chronicles 22:2-4 )

and thou mayest add thereunto;
which might easily be obtained, there being not a sufficiency of either of them prepared for the work.


FOOTNOTES:

F1 (yyneb) "in paupertate mea", V. L.
F2 Physica Sacra, vol. 4. p. 631.
F3 De Antiqu. Num. Heb. l. 2. c. 13.
F4 De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 5.
F5 De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 6.
F6 Vid. Suidam in voce (talanton) .
F7 Scripture Weights and Measures, ch. 4. p. 121.
F8 Miscell. Sacr. 2. Exercit. 10. sect. 17.
F9 Antiqu. l. 7. c. 14. sect. 2.
F11 Connection, part 1. p. 6.

1 Chroniques 22:14 In-Context

12 Que l'Éternel seulement te donne de la sagesse et de l'intelligence, et qu'il te fasse régner sur Israël, et garder la loi de l'Éternel ton Dieu.
13 Alors tu prospéreras, si tu prends garde à pratiquer les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et sois ferme; ne crains point et ne t'effraye point.
14 Voici, selon ma petitesse, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or et un million de talents d'argent; quant à l'airain et au fer, il est sans poids, car il y en a en abondance. J'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15 Tu as avec toi un grand nombre d'ouvriers, des maçons, des tailleurs de pierres, des charpentiers, et toute espèce de gens experts en toute sorte d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer sont sans nombre; lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi!
The Ostervald translation is in the public domain.