1 Chroniques 22:9

9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.

1 Chroniques 22:9 Meaning and Commentary

1 Chronicles 22:9

Behold, a son shall be born to thee
For this was said to David before the birth of Solomon, see ( 2 Samuel 7:12 2 Samuel 7:13 ) ( 12:24 )

who shall be a man of rest, and I will give him rest from all his
enemies round about:
and so should be at leisure for such a work, and his people enjoy great prosperity and riches, and so be capable of contributing largely and liberally to it:

for his name shall be Solomon;
which signifies peace, and is one of the six persons that had their names given them before they were born, as the Jews observe F17:

and I will give peace and quietness unto Israel in his days;
and so a proper time to begin and carry on such a work; of the fulfilment of this prophecy, see ( 1 Kings 4:24 1 Kings 4:25 ) ( 1 Kings 5:3 1 Kings 5:4 ) .


FOOTNOTES:

F17 Pirke Eliezer, c. 32.

1 Chroniques 22:9 In-Context

7 David dit donc à Salomon: Mon fils, j'avais moi-même dessein de bâtir une maison au nom de l'Éternel mon Dieu.
8 Mais la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: Tu as répandu beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bâtiras point une maison à mon nom, car tu as répandu beaucoup de sang sur la terre devant moi.
9 Voici, un fils va te naître, qui sera un homme de repos, et je lui donnerai du repos de la part de tous ses ennemis, tout autour, car son nom sera Salomon (le Pacifique), et je donnerai la paix et la tranquillité à Israël pendant sa vie.
10 C'est lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père; et j'affermirai le trône de son règne sur Israël, à jamais.
11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, pour que tu prospères, et que tu bâtisses la maison de l'Éternel ton Dieu, ainsi qu'il l'a dit de toi.
The Ostervald translation is in the public domain.