1 Corinthiens 10:14

14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.

1 Corinthiens 10:14 Meaning and Commentary

1 Corinthians 10:14

Wherefore, my dearly beloved
Some copies add, "brethren"; as do the Complutensian edition, and Ethiopic version; all which endearing epithets are used to persuade to attend to the exhortation enforced upon the foregoing considerations; since the Jewish fathers, who were idolaters, fell so much under the divine displeasure; and since such who thought they stood were so liable to fall, and the temptation to which they exposed themselves was of such a dangerous consequence; therefore,

flee from idolatry;
as what is most dishonourable, pernicious, and abominable: the apostle's meaning is, not only that they would not worship idols, or commit plain downright acts of idolatry; but that they would stand at the greatest distance from idols, not so much as go into an idol's temple, and there sit down and eat; which if not a real act of idolatry, had at least the show of one; and his sense is, that they would abstain from all appearance of idolatry, from every occasion of it, and whatsoever led unto it; particularly he means, that they would not eat of things sacrificed to idols as such, and in an idol's temple; which he considers as a species of idolatrous worship, and by a similar instance he after proves it to be so, even a partaking of the table of devils.

1 Corinthiens 10:14 In-Context

12 C'est pourquoi, que celui qui croit être debout, prenne garde qu'il ne tombe.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été une tentation humaine. Or, Dieu est fidèle, et il ne permettra point que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation il vous en donnera aussi l'issue, afin que vous puissiez la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je vous parle comme à des personnes intelligentes; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au sang de Christ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de Christ?
The Ostervald translation is in the public domain.