1 Samuel 16:20

20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.

1 Samuel 16:20 Meaning and Commentary

1 Samuel 16:20

And Jesse took an ass [laden] with bread
Laden with a load of bread, as the Targum; with as much as it could carry, or was used to carry; the Septuagint version is, an omer of bread, which was as much as a man could eat in one day; and, according to Kimchi and Ben Melech, it may be interpreted an heap of bread, agreeably to the use of the word in ( Judges 15:16 ) , and a bottle of wine; or a skin of wine, a leather bag or sack, which held more than our bottles; the Targum is, a flagon of wine:

and a kid;
of the goats, as the same Targum:

and sent [them] by David his son unto Saul;
some think that Jesse suspected that Saul had known the secret of David's being anointed, and was fearful that he had a design upon his life, and therefore sent this present by his son to pacify him, and ingratiate him unto him; but rather he sent it as a token of respect and subjection to his sovereign, and according to the custom of those times, when men used to carry presents when they waited upon princes, and indeed in their common visits; and do in the eastern countries to this day; (See Gill on 1 Samuel 9:7).

1 Samuel 16:20 In-Context

18 Et l'un de ses serviteurs répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer; c'est un homme fort et vaillant, un guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Éternel est avec lui.
19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis.
20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau de lait, et les envoya à Saül, par David, son fils.
21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il en fit son écuyer.
22 Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.
The Ostervald translation is in the public domain.