Actes 2:16

16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:

Actes 2:16 Meaning and Commentary

Acts 2:16

But this is that which was spoken by the prophet Joel.
] This affair, which is a matter of wonder and amazement with some, and of speculation with others, and of ridicule and contempt with the most, not the effect of wine, but the fulfilment of a prophecy in ( Joel 2:28-32 ) and is that effusion of the Spirit there foretold; and this prophecy is by the Jews themselves allowed to belong to the world to come, or to the times of the Messiah. Some of their commentators F15 say, that it refers (dytel) , "to time to come"; by which they frequently mean the times of the Messiah; and another says F16 expressly, that they belong (xyvmh tymyl) , "to the days of the Messiah"; and in one of their Midrashes F17 it is observed, that

``the holy blessed God says in this world they prophesy single, (particular persons,) but "in the world to come" all "Israel" shall become prophets, as it is said, ( Joel 2:28 ) "and it shall come to pass afterward, that I will pour out my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy, and your old men" So expounds R. Tanchums with R. Aba.''


FOOTNOTES:

F15 Jarchi in Joel ii. 28. & R. Jeshuah in Aben Ezra in loc.
F16 R. David Kimchi in loc.
F17 Bemidbar Rabba, sect. 15. fol. 219. 2.

Actes 2:16 In-Context

14 Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit: Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles:
15 Car ceux-ci ne sont point ivres, comme vous supposez, puisque c'est la troisième heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a été prédit par le prophète Joël:
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 Et certes, dans ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils prophétiseront;
The Ostervald translation is in the public domain.