Actes 9:23

23 Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.

Actes 9:23 Meaning and Commentary

Acts 9:23

And after that many days were fulfilled
This phrase is used by the Septuagint on ( Exodus 2:11 Exodus 2:23 ) ( 4:18 ) for a considerable length of time, for many years. The Jewish writers observe F20, that the phrase, "many days", signify at least three days; for by "days", in the plural number, two must be designed, and many signifies a third, or that one at least is added to them; but here it signifies three years, as it also does, ( 1 Kings 18:1 ) where it is said, "and it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Elijah in the third year"; and such a space of time is designed by the many days here; for when the apostle had stayed a little while at Damascus, and preached Christ in the synagogues, he went into Arabia, where he continued about three years, and then returned to Damascus, where what is related happened to him; ( Galatians 1:17 Galatians 1:18 ) ( 2 Corinthians 11:32 2 Corinthians 11:33 ) .

the Jews took counsel to kill him;
being filled with indignation at him, that he had changed his religion, and from a persecutor was become a preacher of the Gospel; this they had meditated some time, and now upon his return to Damascus attempted to put their counsel into execution.


FOOTNOTES:

F20 Maimon. & Bartenora in Misn. Zavim, c. 1. sect. 1.

Actes 9:23 In-Context

21 Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
22 Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
23 Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
24 Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
25 Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
The Ostervald translation is in the public domain.