Apocalypse 18:21

21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Apocalypse 18:21 Meaning and Commentary

Revelation 18:21

And a mighty angel
Not Christ, nor one of the ministering spirits, but some man or set of men, perhaps the same with him in ( Revelation 18:1 )

took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea;
just as Jeremiah took a stone and bound it to his book after he had read it, and cast it into the river Euphrates, as a sign and token of the destruction of old Babylon, ( Jeremiah 51:63 Jeremiah 51:64 ) ( Exodus 15:5 ) ( Nehemiah 9:11 )

saying, thus with violence shall that great city be thrown down, and
shall be found no more at all;
which is expressive of the utter destruction of Rome, and of the violence, force, and power with which it will be destroyed, and of the suddenness and swiftness of its destruction, and of the irrecoverableness of its state and condition.

Apocalypse 18:21 In-Context

19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
20 O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
22 Et le son des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et des joueurs de trompettes ne sera plus entendu au milieu de toi; aucun artisan, de quelque métier que ce soit, ne s'y trouvera plus; et le bruit de la meule n'y sera plus entendu.
23 La lumière de la lampe n'y luira plus, et l'on n'y entendra plus la voix de l'époux et de l'épouse; parce que tes marchands étaient les grands de la terre; parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements;
The Ostervald translation is in the public domain.