Apocalypse 18:19

19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!

Apocalypse 18:19 Meaning and Commentary

Revelation 18:19

And they cast dust on their heads
As the seafaring men on account of Tyre, ( Ezekiel 27:30 ) this was a gesture used in mourning when persons were in afflicted and distressed circumstances, denoting disorder, confusion, and debasement; see ( Joshua 7:6 ) ( Job 2:12 )

and cried, weeping and wailing, saying, alas, alas! that great city;
as in ( Revelation 18:10 Revelation 18:16 ) so it was once, though now in flames:

wherein were made rich all that had ships in the sea;
not only the merchants of the earth, as in ( Revelation 18:3 ) the cardinals, archbishops, and bishops, but the governors of religious houses; these accumulated great wealth to themselves, and got the best of lands into their possession for the use and support of their abbeys and monasteries:

by reason of her costliness;
or costly things; pardons, indulgences, absolution, saying Mass, and praying souls out of purgatory, all which are costly, and hereby these traders have been enriched; and now the remembrance of these things, of which they will be deprived, will affect and grieve them, as well as the suddenness of Rome's ruin:

for in one hour is she made desolate;
her judgment come, and her riches come to nought, ( Revelation 18:10 Revelation 18:17 ) .

Apocalypse 18:19 In-Context

17 Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,
18 Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité?
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!
20 O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous.
21 Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.
The Ostervald translation is in the public domain.