Deutéronome 28:56

56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,

Deutéronome 28:56 Meaning and Commentary

Deuteronomy 28:56

And the tender and delicate woman amongst you
Who is instanced in because of her sex, which is more pitiful and compassionate, and especially one that has been brought up genteelly, and has always lived deliciously, on the most delicate fare, and nicest dainties, and used to all the delights of nature:

which would not venture to set her foot upon the ground for
delicateness and tenderness;
for fear of taking cold, or defiling her feet:

her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards
her son, and towards her daughter;
begrudge them every bit they eat, and restrain food from them as much as in her lies, and even snatch it out of their mouths; so Josephus F5 relates, that

``women snatched the food out of the mouths of their husbands, and sons out of the mouths of their fathers; and, what is most miserable, mothers out of the mouths of their infants.''


FOOTNOTES:

F5 De Bello Jud. l. 5. c. l0. sect. 3.

Deutéronome 28:56 In-Context

54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée, et le reste de ses enfants qu'il aura épargnés,
55 Et ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui restera rien du tout, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.
56 La plus tendre et la plus délicate d'entre vous, qui, par mollesse et par délicatesse, n'eût point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes portes.
58 Si tu ne prends pas garde de faire toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, L'ÉTERNEL TON DIEU,
The Ostervald translation is in the public domain.