Ecclésiaste 6:1

1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;

Ecclésiaste 6:1 Meaning and Commentary

Ecclesiastes 6:1

There is an evil which I have seen under the sun
The Vulgate Latin version reads it, another evil; but wrongly, for the same is considered as before, the evil of covetousness; which is one of the evil things that come out of the heart of man; is abominable to the Lord, contrary to his nature and will, and a breach of his law, which forbids it, and is the root of all evil; this is an evil under the sun, for there is nothing of this kind above it; and it fell under the observation of Solomon in various instances; and it [is] common among men;
or, "great over men" F21; or "over the man", the covetous man: it spreads itself over them; few were free from it, even so long ago, in those early times, and in such times in which silver was made no account of, and was like stones in Jerusalem, as common as they; and yet the sin of covetousness, of hoarding up money and making no use of it, for a man's own good, and the good of others, was very rife among men, ( 1 Kings 10:27 ) .


FOOTNOTES:

F21 (Mdah le ayh hbrw) "et multum ipsum super hominem", Montanus; "et magaum est illud super hominem istum", Rambachius.

Ecclésiaste 6:1 In-Context

1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;
2 C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
5 Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
The Ostervald translation is in the public domain.