Ésaïe 26:18

18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.

Ésaïe 26:18 Meaning and Commentary

Isaiah 26:18

We have been with child
Like women with child; we have been full of hopes and expectations of great things, of deliverance from our enemies, and of the kingdom of Christ being at hand: we have been in pain;
in great distress and anxiety, and in fervent and frequent prayer, travailing in birth, which we looked upon as forerunners of a happy issue of things: we have as it were brought forth wind;
all our hopes have proved abortive, and we have been disappointed in our expectations: we have not wrought any deliverance in the earth:
or, "salvations" have "not been wrought in the earth" F6; this explains what is meant by bringing forth wind; salvation and deliverance out of the hand of the enemy not being wrought, as was expected: neither have the inhabitants of the world fallen;
worldly men, the great men, the kings of the earth; particularly such as commit fornication with the whore of Rome, Popish persecuting princes; these as yet are not fallen, though they shall in the battle of Armageddon.


FOOTNOTES:

F6 (Ura hven lb twewvy) "res salutum non est facta", Vatablus; "salates non fit terra", Montanus; "salutes non factae sunt terrae", Tigurine version; "non sunt factae in terra", Pagninus.

Ésaïe 26:18 In-Context

16 Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.
17 Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
18 Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
19 Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.
20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
The Ostervald translation is in the public domain.