Ésaïe 40:9

9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!

Ésaïe 40:9 Meaning and Commentary

Isaiah 40:9

O Zion, that bringest good tidings
Or, "O thou that bringest good tidings to Zion F14"; which rendering of the words is more agreeable to the latter part of the verse, say unto the cities of Judah
and to some parallel places, ( Isaiah 41:27 ) ( 52:7 ) and to the type, the deliverance of the Jews from Babylon; the tidings of which came from Babylon to Zion, or Jerusalem; and to the Targum which paraphrases the words thus,

``O ye prophets, that bring good tidings to Zion;''
and so may be applied to Gospel ministers, who bring the good tidings of the good will, grace, and favour of God, to men, through Christ; of the grace of Christ, in his suretyship engagements and performances; in his incarnation, sufferings, and death, and in his advocacy and intercession; and of the good things that come by him, as peace, pardon, righteousness, salvation, and eternal life: get thee up into the high mountain;
to declare these good tidings, in the most open and public manner, that all might hear and receive them, and rejoice at them; it may also point at the place, the church of God, comparable to a high mountain for its visibility and immovableness, where the Gospel is to be published: O Jerusalem, that bringest good tidings:
the church of God so called, to whom the faith of the Gospel is delivered, which is the pillar and ground of truth; which receives, retains, and maintains it, and sends forth ministers to proclaim it; particularly the first church at Jerusalem, where it was first preached, and from whence it went forth into other parts of Judea, and into all the world; here the apostles of Christ were, and from hence they set out, and published the Gospel all the world over, and who seem to be chiefly meant; for the words may be rendered, as the other clause, "O thou that bringest good tidings to Jerusalem F15"; so the Targum: "lift up thy voice with strength"; or preach the Gospel with a strong voice, speak it out; do not mutter it over, or whisper it in a corner; proclaim it on the housetops, cry aloud that all may hear; lift up thy voice like a trumpet; blow the trumpet of the Gospel with all the strength thou hast; cause the joyful sound to be heard far and near: lift it up, and be not afraid;
of the reproaches and revilings of men on account of it, or of their persecutions for it; or lest it should not be welcome, or be received as truth: say unto the cities of Judah;
the inhabitants of them literally understood, and to the several churches and congregations of the saints everywhere: behold your God!
that divine Person is come, that was promised, prophesied of, and expected; even Immanuel, God with us, God in our nature, God manifest in the flesh, God your Saviour, and who being God, truly God, is able to save to the uttermost; look to him with an eye of faith, and be saved; behold the Son of God, the Lamb of God, that has bore your sins, and took them away; behold him now, as your King and your God, on the throne, made and declared, Lord and Christ, crowned with glory and honour, on the same throne with his divine Father, having all power in heaven and earth; and let the echo of your faith be, my Lord and my God.
The Targum is,
``the kingdom of your God is revealed; see ( Matthew 3:2 ) .''

FOOTNOTES:

F14 (Nwyu trvbm) "O quae evangelizas Tsijoni", Juntas & Tremellius, Piscator.
F15 (Mlvwry trvbm) "O quae evangelizas Jeruschalaimo", Junius & Tremellius, Piscator.

Ésaïe 40:9 In-Context

7 L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.
8 L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!
9 Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
10 Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.
11 Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.
The Ostervald translation is in the public domain.