Loading...

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Ésaïe 44:19

Listen to Ésaïe 44:19
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!

Ésaïe 44:19 Meaning and Commentary

Isaiah 44:19

And none considereth in his heart
Or, "and he does not return it to his heart" F11; he does not come to himself again, or return to his right mind, but lives and dies under the infatuation; never once revolving it in his mind, pondering within himself what he has done, or is doing, whether right or wrong: neither is there knowledge nor understanding to say;
within himself, and reason the matter in his own mind, and thus express himself: I have burnt part of it in the fire;
to warm myself with: yea, also I have baked bread upon the coals thereof;
both heated the oven, and baked bread with it; and also upon the live coals have laid kneaded dough, and baked a cake on them: and I have roasted flesh, and eaten it;
made a fire with another part of it, and roasted meat at it, and ate it with great pleasure and satisfaction: and shall I make the residue thereof an abomination?
an idol, which is an abominable thing to God, and to all men of sense and goodness: shall I fall down to the stock of a tree?
or "the bud of a tree?" F12 or that which is made out of a tree of my own planting, cutting down, and hewing, part of which has been used to the above purposes; and the remaining lifeless log, shall I worship it as a god? and yet, though such reasoning might be justly expected from a man that is a reasonable creature, sottish are idolaters, that they seem to be quite deprived of their rational powers, or at least these are disused by them.


FOOTNOTES:

F11 (wbl la byvy alw) "et non reducet ad cor suum", Pagninus, Montanus; "reducit", Piscator.
F12 (Ue lwbl) "ante id quod provenit ex abore", Junius & Tremellius, Piscator; "germen ligni", Forerius.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Ésaïe 44:19 In-Context

17 Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu!
18 Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre.
19 Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois!
20 Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main?
21 O Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas!
The Ostervald translation is in the public domain.

Study Tools

PLUS

Unlock Notes

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Highlights

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Unlock Bookmarks

This feature is for PLUS subscribers only. Join PLUS today to access these tools and more.

JOIN PLUS

Track Your Reading

Create a free account to start a reading plan, or join PLUS to unlock our full suite of premium study tools.

Already have an account? Sign in