Ésaïe 66:4

4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.

Ésaïe 66:4 Meaning and Commentary

Isaiah 66:4

I also will choose their delusions
Suffer them to approve and make choice of such persons that should delude and deceive them; as the Scribes and Pharisees, who were wolves in sheep's clothing, and through their appearance of sanctity deceived many, and by their long prayers devoured widows' houses; and as these false prophets, so likewise false Christs, many of which arose after the true Messiah was come, and was rejected by them, whom they embraced, and, by whom they were deluded and ruined, ( Matthew 7:15 ) ( 24:24 ) and will bring their fears upon them;
the things they feared; such as the sword, famine, and pestilence; and especially the Romans, who, they feared, would come and take away their place and nation, ( John 11:48 ) : because, when I called, none did answer; when I spake, they did not
hear;
that is, when Christ called unto the Jews, in the external ministry of the word, to come and hear him, they refused to come, nor would they suffer others to answer to this call, and hear him, and attend on his ministry; which rejection of him and his Gospel was the cause of their ruin: but they did evil before mine eyes;
openly and publicly to his face; blasphemed and contradicted his word, and despised his ordinances: and chose that in which I delighted not; their oral law, their legal sacrifices, and their own self-righteousness, as well as their immoralities.

Ésaïe 66:4 In-Context

2 Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l'Éternel. Et voici à qui je regarde: à celui qui est humble, qui a l'esprit abattu, et qui tremble à ma parole.
3 Égorger un bœuf est comme tuer un homme; sacrifier une brebis, comme abattre un chien; présenter une offrande, comme répandre le sang d'un pourceau; faire un parfum d'encens, comme bénir une idole. Puisqu'ils ont choisi leurs voies et que leur âme prend plaisir à leurs abominations,
4 Moi aussi, je choisirai leur ruine, et je ferai venir sur eux ce qu'ils redoutent; parce que j'ai appelé et nul n'a répondu, j'ai parlé et ils n'ont point écouté, mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, et ils ont choisi ce qui me déplaît.
5 Écoutez la parole de l'Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit: Que l'Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie! Mais ils seront confondus.
6 Une voix éclatante vient de la ville, une voix vient du temple, la voix de l'Éternel, qui rend à ses ennemis leur salaire.
The Ostervald translation is in the public domain.