Exode 20:21

21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.

Exode 20:21 Meaning and Commentary

Exodus 20:21

And the people stood afar off
Still kept their distance in their camp and tents; or the heads and elders of the people having had this conversation with Moses, returned to their tents as they were bid, ( Deuteronomy 5:30 ) and to the people in the camp, and there they continued while Moses went up to God with their request:

and Moses drew near to the thick darkness where God was;
the thick cloud, ( Exodus 19:9 Exodus 19:16 ) as Jarchi interprets it, and who observes from their doctors that there were three enclosures about the divine Majesty, darkness, a cloud, and thick darkness; and so Moses passed through the darkness, and the cloud, to the thick darkness where Jehovah was, and where he is said to dwell when the temple was built, ( 1 Kings 8:8-12 ) and they have an observation that the word rendered "drew near" is transitive, and should be translated, "he was brought near" or, "made to draw nigh"; Michael and Gabriel being sent to him, took hold of his hands and brought him against his will unto the thick darkness F18; but if the word will admit of such a version, the sense is either that he was caused to draw near through the importunity of the people; or rather through the call of God to him, or an impulse of his upon his mind, which obliged him to it.


FOOTNOTES:

F18 Pirke Eliezer, c. 41.

Exode 20:21 In-Context

19 Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
20 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous, en sorte que vous ne péchiez point.
21 Le peuple donc se tint loin; et Moïse s'approcha de l'obscurité où était Dieu.
22 Et l'Éternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
23 Vous ne ferez point, à côté de moi, des dieux d'argent, et vous ne ferez point des dieux d'or.
The Ostervald translation is in the public domain.