Genèse 18:7

Listen to Genèse 18:7
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hĂąta de l'apprĂȘter.

Genèse 18:7 Meaning and Commentary

Genesis 18:7

And Abraham ran unto the herd
While Sarah and her maids were kneading the dough and making the cakes: and fetched a calf tender and good;
a fine fat calf, which was reckoned very delicious food, and much in use with the ancients F17 and generally made a part in any grand entertainment, and was accounted fit for a king, see ( 1 Samuel 28:24 1 Samuel 28:25 ) ( Luke 15:23 ) : and gave [it] unto a young man:
one of his servants, to kill and dress as soon as possible; Jarchi says this was Ishmael, whom he trained up to such service: and he hasted to dress it;
the young man made all the haste he could to get it ready, according to the orders of Abraham.


FOOTNOTES:

F17 (autar egwn agelhyen elassav piona moscon) --Orpheus de lapidibus, ver. 63.
Unlock Deeper Insights: Get Over 20 Commentaries with Plus! Subscribe Now

Genèse 18:7 In-Context

5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cƓur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous ĂȘtes passĂ©s prĂšs de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
6 Alors Abraham alla en hùte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gùteaux.
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hĂąta de l'apprĂȘter.
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprĂȘtĂ©, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangĂšrent.
9 Et ils lui dirent: OĂč est Sara ta femme? Et il rĂ©pondit: La voilĂ  dans la tente.
The Ostervald translation is in the public domain.