Genèse 30:31

31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:

Genèse 30:31 Meaning and Commentary

Genesis 30:31

And he said, what shall I give thee?
&c.] So said Laban to Jacob, still avoiding making any offer himself, but waiting for Jacob, and pressing upon him to fix his wages: and Jacob said, thou shalt not give me anything;
a speech Laban liked very well: his meaning is, that he should give him no certain settled salary, nor even of anything that Laban was now possessed of, and God had blessed him with for his sake he did not desire any part of it; but if thou wilt do this thing for me;
which he was about to mention, and does in ( Genesis 30:32 ) ; I will again feed [and] keep thy flock;
there is an elegance in the original; "I will return, I will feed, I will keep thy flock": it seems by this that Jacob had relinquished the care of the flock, upon the time of his servitude being out; but, upon the following condition, proposes to return to it, lead it out to the pastures, and feed it on them, and keep it night and day, as he had used to do.

Genèse 30:31 In-Context

29 Et il lui répondit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
30 Car ce que tu avais avant moi était peu de chose; mais depuis il s'est fort accru, et l'Éternel t'a béni depuis que j'ai mis le pied chez toi; et maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?
31 Et Laban lui dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Je paîtrai encore tes troupeaux, et je les garderai, si tu fais ceci pour moi:
32 Je passerai aujourd'hui parmi tous tes troupeaux; ôtes-en toute bête picotée et tachetée, et toute bête noire parmi les agneaux, et ce qui est tacheté et picoté parmi les chèvres; et ce sera mon salaire.
33 Et ma justice me rendra témoignage à l'avenir devant toi, quand tu viendras reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera point picoté ou tacheté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, aura été volé, s'il est trouvé chez moi.
The Ostervald translation is in the public domain.