Genèse 31:36

36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?

Genèse 31:36 Meaning and Commentary

Genesis 31:36

And Jacob was wroth, and chode with Laban
Having answered Laban's questions to the silencing of him, and nothing of his upon search, being found with him, Jacob took heart, and was of good courage and in high spirits, and in his turn was heated also; and perhaps might carry his passion a little too far, and is not to be excused from some degree of sin and weakness; however, his reasoning is strong and nervous, and his expostulations very just and pathetic; whatever may be said for the temper he was in, and the wrath and resentment he showed: and Jacob answered and said to Laban;
that whereas he had suggested that he had done a very bad thing, he asks him, what [is] my trespass? what [is] my sin?
what heinous offence have I committed? what law of God or man have I broke? that thou hast so hotly pursued after me?
with so much haste and swiftness, and with such a number of men, as if he came to take a thief, a robber, or a murderer.

Genèse 31:36 In-Context

34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.
35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.
36 Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?
37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.
38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.
The Ostervald translation is in the public domain.