Jérémie 50:26

26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!

Jérémie 50:26 Meaning and Commentary

Jeremiah 50:26

Come against her from the utmost border
Or, "from the end" F1; from the end of the earth; from the Persian gulf, and the Caspian sea, on which the Persians and Medes bordered; from the most distant countries; for the Medes and Persians, who are here called unto, brought others along with them in their army from places still more remote; for this is not to be understood, with the Targum, of entering into Babylon on one "side"; or, with Jarchi, of beginning at one "end" of the city, that it might not be known, and be taken suddenly: open her storehouses;
where her gold, silver, jewels, and other precious things, lay: or, her barns or "granaries" F2, as the Targum and Kimchi; where the fruits and increase of the earth were laid up; and may figuratively design her cities and fortified places, full of inhabitants, as well as of riches and stores of all kinds: cast her up as heaps;
as heaps of rubbish to make a causeway of, and then tread upon them to make it smooth: or, "as heaps", or "sheaves"


FOOTNOTES:

F3 of corn; tread upon them as oxen do, and thereby thresh them out; so Jarchi interprets it,
``thresh her as grains of wheat;''
and to this sense the Targum refers,
``consume her substance as they consume heaps of wheat;''
see ( Revelation 18:12-14 ) ; and destroy her utterly: let nothing of her be left;
of the city of Babylon, its inhabitants, wealth, and riches; so complete should the destruction be, ( Revelation 18:8 Revelation 18:21-23 ) .
F1 (Uqm) "a fine", Vatablus, Montanus, Schmidt; "a fine terrae", Piscator; "ab extremis finibus", Tigurine version, Grotius.
F2 (hyobam) "horrea ejus", Montanus, Cocceius; "granaria ejus", Junius & Tremellius, Piscator, Schmidt.
F3 (Mymre wmk) "sicut acervos, sub. tritici", Vatablus; "frumenti", Piscator.

Jérémie 50:26 In-Context

24 Je t'ai tendu un piège et tu as été prise, Babylone, à l'improviste. Tu as été trouvée, et saisie, parce que tu t'es attaquée à l'Éternel.
25 L'Éternel a ouvert son arsenal, il en a tiré les armes de son indignation; parce que le Seigneur, l'Éternel des armées a une œuvre à exécuter dans le pays des Caldéens.
26 Venez contre elle de toutes parts! Ouvrez ses granges; entassez-la comme des gerbes, vouez-la à l'interdit, et qu'il n'en reste rien!
27 Égorgez tous ses taureaux; qu'ils descendent à la tuerie! Malheur à eux, car leur jour est venu, le temps de leur visitation!
28 Écoutez la voix de ceux qui fuient, qui s'échappent du pays de Babylone, pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu, la vengeance de son temple.
The Ostervald translation is in the public domain.